"Ciò è esattamente quello che vi sto offrendo."

Tradução:Isso é exatamente o que estou vos oferecendo.

1 ano atrás

8 Comentários


https://www.duolingo.com/LeonardoJo909908

"vos" (sem acento).

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/EvanioValentini
EvanioValentiniPlus
  • 25
  • 25
  • 25
  • 22
  • 22
  • 583

Isso mesmo.

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/ataskacomeres
ataskacomeresPlus
  • 25
  • 22
  • 21
  • 21
  • 21
  • 633

Que frase mais confusa! ISSO é exactamente AQUILO, na minha cabeça não encaixa. " Isso é exactamente o que vos estou oferecendo. O que em italiano está certo , nem sempre pode ser traduzido à letra.

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/WarsawWill
WarsawWill
  • 24
  • 20
  • 20
  • 18
  • 18
  • 12
  • 11
  • 7
  • 7
  • 11

Oi. A propósito, olhando-lo desde outro ângulo, a tradução ao pé de letra em inglês seria "That is exactly that which I am offering", o que (?) também não dizemos. E de fato a tradução do Duo (correta esta vez) é "That is exactly what I am offering". E este uso de "what" é, para mim, sempre "o que", como na sua última frase, "What is right in Italian ...". Assim, você tem duas vezes razão! :)

https://www.duolingo.com/comment/278152/

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/ataskacomeres
ataskacomeresPlus
  • 25
  • 22
  • 21
  • 21
  • 21
  • 633

Obrigada! "Olhando deste ângulo" retirar o (lo).

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/Guilherme620748

Em 10/10/2017 escrevi exatamente a tradução que aparece aqui em cima. Entretanto o Duolingo inventou que deveria haver um "eu estou oferecendo-vos".

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/ataskacomeres
ataskacomeresPlus
  • 25
  • 22
  • 21
  • 21
  • 21
  • 633

Duo, correto, correto, correto é:" O que VOS estou oferecendo"

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/MaryFornar1

Em português, a palavra "que" atrai o pronome, causando a próclise. Portanto, o correto é: " Isso é exatamente o que vos estou oferecendo."

5 meses atrás
Aprenda Italiano em apenas 5 minutos por dia. De graça.