"Io stavo bevendo del latte."

Tradução:Eu estava bebendo leite.

August 28, 2017

6 Comentários


https://www.duolingo.com/LeonardoJo909908

De onde saiu esse "um pouco de"?

August 28, 2017

https://www.duolingo.com/MarceloPelica

boa pergunta

September 5, 2017

https://www.duolingo.com/Guilherme620748

Em italiano está "bebendo DO leite". Isso significa que eu me servi de um copo do leite que estava à disposição na garrafa, por exemplo. Por isso a primeira proposta de tradução do Duo (já retirada, a atual é "Eu estava bebendo leite.") foi "um pouco de leite".

Na minha opinião deveria ser aceito "bebendo O leite", porque dá a entender que o leite está presente, como no original em italiano, em contrapartida a "bebendo leite", que muda o sentido, o leite passa a ser genérico ("eu estava bebendo leite, mas parei, não bebo mais", por exemplo).

Mais correto seria "bebendo do leite", mas é difícil escutar essa expressão em português.

October 15, 2017

https://www.duolingo.com/WarsawWill

"Bebendo o leite" seria "bevendo il latte", com artigo definido, significando um leite específico, conhecido pelo ouvinte, um significado um pouco diferente de "bebendo del latte".

Este "del" é o artigo partitivo, que acho é opcional em italiano, embora obrigatório em francês. Se usa com substantivos incontáveis, mas nâo significa "do leite" no sentido de um leite específico. Ao contrário, "del latte" simplesmente quer dizer uma quantidade indefinida de um leite indefinido, como "some milk" em inglês. É provavelmente por esta razão que antes o Duo usava "um pouco de", mas acho que a tradução presente "bebendo leite" é mais usual.

"Mangiamo della carne e della verdura
Comemos carne e verdura"

http://www.italianonaweb.com.br/gramatica/gra_gramatica_italiana_artigo_partitivo.html#.Web_tpDRaf0

"Vorrei dello zucchero.
[Quero (um pouco de) açúcar.]"

http://www.soitaliano.com.br/conteudo/artigos3.php

October 18, 2017

https://www.duolingo.com/RuiBrando5

O comentário do Warsaw está correto. A minha dúvida é que na pergunta anterior se propunha "Sto bevendo l'acqua", sem artigo partivo. Porque será que em Italiano se usa o artigo partitivo com o leite mas não com a água?

June 18, 2019
Aprenda Italiano em apenas 5 minutos por dia. De graça.