"That apple is very red."

Translation:Cette pomme est très rouge.

March 10, 2013

This discussion is locked.

[deactivated user]

    I tried "cette pomme-là est très rouge" .... why didn't it accept "-là"? It wanted "cette pomme est très rouge", which means THIS apple is very red, not THAT apple is very red.


    It is my understanding that "ce, cet, cette" can mean "this" or "that", and when context is not clear, using "Ce prof-ci parle trop" or "Ce prof-là est sympa" to clarify, is correct. I am confused as to why "Cette pomme-là est très rouge" would not be accepted.


    What about "ça pomme est très rouge?" Shouldn't that be acceptable?


    Cette means "this", no? That's what I always learned. Shouldn't "that" apple be ce pomme là?


    "Cette" can mean "this" or "that", and "Ce" can also mean both. The difference in their use is the gender of the noun they are modifying. You say "Ce <masculine noun>" but you say "Cette <feminine noun>"


    OK thanks. I guess it's a gender thing, and I thought it was otherwise. So Cette pomme-la est tres rouge would be correct too?

    Learn French in just 5 minutes a day. For free.