Duolingo est le moyen d'apprendre les langues le plus populaire au monde. En plus, c'est gratuit à 100 % !

"Je voudrais qu'elle me donne une explication."

Traduction :Io vorrei che lei mi desse una spiegazione.

il y a 1 an

8 commentaires


https://www.duolingo.com/christine288712

Pourquoi pas "dia" au lieu de "desse"?

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Prenom.Pierre
Prenom.Pierre
  • 22
  • 13
  • 12
  • 10
  • 15

Je ne sais pas pour l'italien, mais en français vieille école on disait jadis "je voudrais qu'elle me donnât" à l'imparfait du subjonctif. Le présent du subjonctif était valable avec la proposition principale au présent 'je veux qu'elle me donne". Les italiens ont-ils conservé l'usage de l'imparfait du subjonctif avec une principale au conditionnel ?

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/christine288712

Merci j'avais oublié le vieux francais! Cela m'aide!

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Prenom.Pierre
Prenom.Pierre
  • 22
  • 13
  • 12
  • 10
  • 15

de rien... je ne connais pas grand chose (encore) à la grammaire italienne.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Rita..C
Rita..C
  • 25
  • 1054

Oui, au présent on dit "Voglio che lei mi dia una spiegazione", alors qu'avec le passé et le conditionnel on emploie l'imparfait du subjonctif. ("Volevo / vorrei che lei mi desse una spiegazione".)

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Prenom.Pierre
Prenom.Pierre
  • 22
  • 13
  • 12
  • 10
  • 15

Grazie mille.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/JeanPaulGi8

concordance des temps.... comme en espagnol ou en vieux français

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/ZammitG

la concordance des temps est fausse. Ou alors, il y a une différence fondamentale entre le français et l'italien de nos jours.

il y a 8 mois