What is wrong with "We played all the nights"? Without a definitive context it is very difficult to distinguish when DL wants an article in English, especially when there is one present in the Italian sentence.
It doesn't sound very usual English. It might be alright if it were "we played all the nights that we were away".
Oh come on !! It looks like "all the nights"! I would think that "each night" would be "ogni notte".
How would you say: we played all night?
That would be "tutta la notte".
That's what I heard, and Duo accepted it.
Why is this in the passato remoto? It's a recurring action, so shouldn't this be "Giocavamo tutte le notti"?
Is the 'le' here for any reason?
You always use the article with tutto.
Must've been newlyweds.