Duolingo est le moyen d'apprendre les langues le plus populaire au monde. En plus, c'est gratuit à 100 % !

"Nessuno conosce la verità."

Traduction :Personne ne connaît la vérité.

1
il y a 11 mois

11 commentaires


https://www.duolingo.com/n5ZU2
n5ZU2
  • 25
  • 129

pourquoi pas personne connait la verité

1
Répondreil y a 11 mois

https://www.duolingo.com/Prenom.Pierre
Prenom.Pierre
  • 17
  • 13
  • 11
  • 10
  • 9

En français, rien et personne sont toujours (toujours) employés avec "ne".

Rien n'est facile.

Personne ne bouge.

Il y a un cas où tu pourrais écrire : "Personne connaît la vérité." Ce serait si notre non ami mythologique Ulysse*** avait joué un nouveau tour à Polyphème.

*** ( le gars qui avait fait croire au Cyclope que son nom était "Personne", il criait, le cyclope : "Personne m'a crevé l'œil, Personne m'a crevé l'œil ! et comme ses copains n'étaient pas allés à l'école, ils croyaient entendre "Personne ne m'a crevé l'œil" et il se tordaient de rire les cyclopes, c'est assez bas de plafond un cyclope de base, et puis, sans doute, sur leur île, les occasions de rigoler étaient rares)

1
Répondreil y a 11 mois

https://www.duolingo.com/MonaLisa1090

En français, oui. Mais en italien, la double négation (ou non) dépend du statut de nessuno, niente :

• COD > double négation: Non ho niente / Non conosco nessuno

• sujets > pas de double négation: Niente ferma la donna/ Nessuno conosce la verità

1
Répondreil y a 10 mois

https://www.duolingo.com/Thomas_Bertin
Thomas_Bertin
  • 25
  • 25
  • 24
  • 23
  • 16
  • 7
  • 3

"Aucun ne connaît la vérité" refusé le 16/09/17

Comment serait-ce traduit en italien ?

1
Répondreil y a 10 mois

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 16
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6
  • 167

le mot "aucun" dans cette phrase, me gêne. Peut-être ai-je tort ..

je dirais que pour employer "aucun", il faut définir l'ensemble des personnes.

Aucun d'entre nous ne connaît la vérité.

Tous les témoins sont présents, mais aucun (sous entendu des témoins) ne connaît la vérité.

0
Répondreil y a 10 mois

https://www.duolingo.com/Thomas_Bertin
Thomas_Bertin
  • 25
  • 25
  • 24
  • 23
  • 16
  • 7
  • 3

Et donc, comment serait traduit en italien "Aucun ne connaît la vérité" ?-)

0
Répondreil y a 10 mois

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 16
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6
  • 167

Je viens de vous expliquer que la phrase en français que vous voulez traduire ne me paraît pas correcte en français.

0
Répondreil y a 10 mois

https://www.duolingo.com/Thomas_Bertin
Thomas_Bertin
  • 25
  • 25
  • 24
  • 23
  • 16
  • 7
  • 3

Vous ne m'avez pas expliqué vous m'avez juste donné votre avis..."tordu" (peut-être ai-je tord (sic !) C'est votre avis...très personnel ;-) qui n'est pas partagé par de nombreux auteurs de littérature qui peuvent construire des phrases de la sorte "aucun ne connaît..." Donc en effet, la phrase "Peut-être ai-je tord" n'est pas correcte par contre "Aucun ne connaît la vérité" est correcte. Elle implique un contexte, un sous-entendu, comme beaucoup d'autres phrases, mais elle est correcte !-)

0
Répondreil y a 10 mois

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 16
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6
  • 167

j'ai corrigé tord, merci du signalement

0
il y a 10 mois

https://www.duolingo.com/Thomas_Bertin
Thomas_Bertin
  • 25
  • 25
  • 24
  • 23
  • 16
  • 7
  • 3

"aucun ne connaît la vérité" refusé le 22/09/17

Comment serait-ce dit en italien ?

0
Répondreil y a 10 mois

https://www.duolingo.com/Antonietta909896

Personne connait la vérité et personne ne connait la vérité pour moi c'est la même chose, je n'aurais pas dit que c'était faux

0
Répondreil y a 5 mois