- Forum >
- Topic: Ukrainian >
- "He is tired, so he needs to …
"He is tired, so he needs to rest."
Translation:Він втомився, отже йому треба відпочивати.
18 Comments
1777
Повинно бути 'відпочити'. 'Відпочивати' має відтінок повторювальності, а тут одноразова дія.
От якби було Він стомлюється на роботі, * тоді було б тому йому треба відпочивати*
1777
He is tired = він втомився - right now, at the present moment, not in general, so he needs to rest also right now, not in general, hence отже/тому/тоді йому треба відпочити, not відпочивати, which means to have a rest from time to time
No. "He is tired now => he has to rest in general" makes sense as well, just has a different meaning.
- Він втомився (зараз), тому йому треба відпочити (зараз).
- Він втомлюється (завжди), тому йому треба відпочивати (завжди).
- Він втомлюється (зазвичай), тому йому треба відпочити (зараз бо інакше він скоро втомиться).
- Він втомився (зараз від такої легкої роботи), отже йому треба відпочивати (на регулярній основі та більше й частіше, щоб він не втомлювався так швидко).
There are many different contexts.
1777
The 4th context I can imagine only as Він так втомився, що йому треба довго відпочивати (але невідомо, чи вдасться йому відпочити :) )
We miss you! I ran through the program a couple of years ago on the app and never noticed the tips or the forums....hence it was all confusing! I’m doing it again much more slowly, and have realized the wealth of knowledge and help in these forums. What’s scary is that I pretty much understand the big example you gave here in Ukrainian. That would not have been possible without the help you’ve been providing here. Дуже дякую from an Irish American woman!