1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: Italian
  4. >
  5. "Io non posso lasciarvi."

"Io non posso lasciarvi."

Tradução:Eu não posso vos deixar.

August 29, 2017

15 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/zaquinojr

A tradução "Eu não posso deixá-los" também deveria ser aceita. Geralmente no Brasil não é comum usar a segunda pessoa.


https://www.duolingo.com/profile/WarsawWill

"Eu não posso deixar vocês" foi aceito. Também é bom?


https://www.duolingo.com/profile/ataskacomeres

Caro colega, gostaria imenso de poder explicar exatamente as regras gramaticais, mas em Portugal quando a oração é negativa devemos colocar o pronome antes do verbo. Exemp. Eu NÃO te/a/vos, posso ajudar. Eu NÃO te/vos/lhe DOU dinheiro. Tente encontrar este assunto numa gramática portuguesa. Bons estudos.


https://www.duolingo.com/profile/antlane

... mas depois de dois verbos(locução verbal), pode. Eu não posso deixá-los. = português formal, padrão.

eu não posso deixar vocês = português corrente.

Eu não vos posso deixar - português desaparecido no Brasil. Em Portugal, apesar do desaparecimento do Vós, persiste o vos.


https://www.duolingo.com/profile/Paulo752937

Bom, permita-me discordar mas o vós não desapareceu, nem em Portugal nem na lígua portuguesa. Pode ser menos usado na linguagem oral (sobretudo, infelizmente, na televisão), mas em determinadas regiões de Portugal continua perfeitamente válido e usado no dia-a-dia.


https://www.duolingo.com/profile/ataskacomeres

Duas opções , por favor. " Eu não VOS posso deixar"Port.


https://www.duolingo.com/profile/MauricioFu437948

Eu não vos posso deixar


https://www.duolingo.com/profile/Olinda420706

Em bom português de Portugal dever-se-á dizer: Eu não vos posso deixar.


https://www.duolingo.com/profile/antlane

Olinda, como continua ser correto o vos se ele corresponde a um pronome que foi substituído por Vocês? ( Vós). Verdade que aí a mesóclise ainda pode ser usada sem atrair olhares de estranheza?


https://www.duolingo.com/profile/Paulo752937

Não, o "vocês" não substitui o "vós". Aceitar as variantes da língua portuguesa é a atitude correcta. Eu pelo menos tento, porque se não já teria desistido do Duolingo... E a mesóclise em Portugal não causa olhares de estranheza porque é o normal (recordo que fiquei espantado porque, ao que parece, os brasileiros ficavam surpreendidos com o uso da mesóclise por parte do presidente Temer).


https://www.duolingo.com/profile/Fabio353360

No português bem falado no Brasil também.


https://www.duolingo.com/profile/Fernanda915371

"Eu não vos posso deixar" também deveria ser aceito


https://www.duolingo.com/profile/ataskacomeres

" Eu não VOS posso deixar" ASSIM é português correto.


https://www.duolingo.com/profile/JosFrancis851440

Eu não posso deixá-la, esta mais correto para o português falado por brasileiros. Já em Portugal se usa para pessoas mais velhas ou estranhas. Porém, o sentido nos remete a diálogo entre pessoas íntimas, assim seria deixar-te ou te deixar, no você que é um puro arranjo tupiniquim, não aceito pelos portugueses.


https://www.duolingo.com/profile/JosFrancis851440

Mas, deveria ser Eu não posso deixar você ou te deixar. O vos indica distancia e não se deixa o distante, ao não ser em uma afirmação de subalternidade.

Aprenda italiano em apenas 5 minutos por dia. De graça.