Why "のを" is used?
’赤いの’ is 'red one' or 'something to red'.
"Give" is never used in that sentence.
The correct translation of その赤いのをください is "That red one please".
This is very confusing.
Yea seriously. They threw "give" in there and the tool tip suggests you can use 払 "to pay" as "give". Bad sentence and bad tool tip.
The wo/o is mandatory I assume?
Sono akai no wo kudasai.