Je suis d'accord avec SCHILLINGB1, pourquoi "o" quand il est demandé de traduire "du café". "DU" est article indéfini ici alors que "o" est article défini. "Eu costumo tomar café sem açúcar." me semble plus approprié.
Eu costumo tomar café = J"ai l'habitude de prendre DU café
Eu costumo tomar O café = j'ai l'habitude de prendre LE café.
Merci à DL d'avoir l'amabilité de rectifier cette coquille qui est reproduite dans la réponse proposée.