1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: Italian
  4. >
  5. "La preghiamo di entrare."

"La preghiamo di entrare."

Tradução:Por favor entre.

August 30, 2017

17 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/Teresinha

Falta vírgula após favor. Outro modo bem brasileiro é : faça o favor de entrar!


https://www.duolingo.com/profile/RuiBrando5

E português (modo) também.


https://www.duolingo.com/profile/Thelector

É uma expressão idiomática?


https://www.duolingo.com/profile/Claudio_Resende

Thelector, de certa forma sim. Mas este é o modo correto de dizer e todos aqui usam esta expressão.


https://www.duolingo.com/profile/Thelector

Obrigado Cláudio!


https://www.duolingo.com/profile/Noemy47770

Uma forma cortês de se falar no Brasil é " Por favor, queira entrar" ou"Queira entrar, por favor"


https://www.duolingo.com/profile/RuiBrando5

Em Portugal essas fórmulas também se usam.


https://www.duolingo.com/profile/pdepaulareis

"Entrare per favore" também estaria correto?


https://www.duolingo.com/profile/Claudio_Resende

Incompleto, precisa usar "LA". LA PREGHIAMO DE ENTRARE = entre por favor.


https://www.duolingo.com/profile/Bittencourt.T

Sì paulareis lei può usare, vedi questo libro: Avrei voluto dire, aspettate, fate piano, no, non così, siate più dolci, più gentili, non scuotetelo, non fategli del male... vengo di là, fatemi entrare per favore,vi aiuterò, mentre voifareteil vostro mestiere iogli parlerò,gli spiegherò checosa sta ... https://books.google.com.br/books?id=5OJZAgAAQBAJ&pg=PT36&dq=entrare+per+favore&hl=pt-BR&sa=X&ved=0ahUKEwi_kM6C4JLpAhXwHbkGHcjdBJ84ChDoAQhdMAU


https://www.duolingo.com/profile/Eliz102451

de novo a mesma frase


https://www.duolingo.com/profile/Edimon5

Se eu traduzisse: "Te pedimos que entre" estaria correto?


https://www.duolingo.com/profile/RuiBrando5

Se usa o "te", segunda pessoa, o verbo teria que estar também na segunda pessoa "entres" e não "entre", para haver concordância. De qualquer modo a frase italiana é formal, não usando o tratamento familiar de "ti". Para mim a tradução correta poderia ser uma das seguintes: "Por favor entre" ou "Entre por favor" ou "Pedimos-lhe que entre" ou talvez mais comum aqui em Portugal: "Faça favor de entrar"


https://www.duolingo.com/profile/Bittencourt.T

http://www.treccani.it/enciclopedia/di-preposizione_%28La-grammatica-italiana%29/ Esco di casa (= complemento di ➔moto da luogo) Scappò di là (= complemento di ➔moto a luogo)


https://www.duolingo.com/profile/Julio875772

Português Brasileiro: "Pedimo-la que entre"


https://www.duolingo.com/profile/RuiBrando5

De acordo com a gramática portuguesa (tanto pt como br) o pronome pessoal de terceira pessoa "o" ou "a" são usados apenas com a função de complemento (objeto) direto. A forma correspondente para a função de complemento indireto é "lhe".

Aqui o pronome tem a função de complemento indireto: quem pede, pede alguma coisa (complemento direto) A ALGUÉM (complemento indireto).

Portanto tem que ser "Pedimos-lhe" (ou "Lhe pedimos") e não "Pedimo-la", tanto em Portugal como no Brasil. Se algum falante brasileiro não se sentir à vontade com o pronome "lhe" (por ser mais usado na chamada "norma culta" e menos usada na forma coloquial brasileira) poderá usar "Pedimos a você".

Aprenda italiano em apenas 5 minutos por dia. De graça.