Translation:Where is the driver's key and where is the car?
Please one of you dear friends compare these two sentences: Hol van a sofőrnek zöld autója? And this one : Hol van a sofőr kulcsa és hol van az autó? In both of them we have : Where is the driver,s ....zöld autója and driver,s key? Why in the second sentence we don,t say sofőrnek kulcsa? Thank you for your answers in advance.
Hossein, the first sentence should be "Hol van a sofőrnek a zöld autója?" There are two ways you can form possessives like that in Hungarian, a long form and a short form:
- a [owner]-nek a [possession]-ja
- a [owner] [possession]-ja
They are equivalent in meaning, but the short form is less flexible. Owner and possession have to be next to each other in this order, while in the long form they can be apart from each other.
So you can also write "Hol van a sofőr autója?" and likewise "Hol van a sofőrnek a kulcsa?"