"the black board"
My dictionary says "le tableau noir" for "the blackboard", and that is what I was taught at school. So why just "le tableau", which means "the picture" or "the board" without necessarily any qualification? No doubt teachers in classes in France say "le tableau" when talking about the blackboard; but that is surely just short for "le tableau noir" and very understandable in that context. These lessons are great, but such "corrections" can be very irritating.
The classroom article used and referred to might these days be a whiteboard or a blackboard or just a board so how does French manage such qualifying distinctions between the kinds of board used in the real world?