1. Foro
  2. >
  3. Tema: French
  4. >
  5. "Le panneau d'arrivée est ici…

"Le panneau d'arrivée est ici."

Traducción:El afiche de llegada está aquí.

March 30, 2014

113 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/XavierSala4

En España "afiche" suena a chino...


https://www.duolingo.com/profile/andrs809064

Panel o cartel, ¿pero "afiche"?


https://www.duolingo.com/profile/EzeMoyano19

Creo que aquí o acá es lo mismo, sobre todo en mi país: Argentina, donde "aquí" no se usa


https://www.duolingo.com/profile/MarielaBol6

Lo siento por los argentinos, pero abusan y mal usan el "acá", por cuanto lo usan indiscriminadamente. En efecto, "aquí" y " acá" son ambos, adverbios de lugar, pero con matices bien diferentes, a saber: AQUÍ, se refiere a un punto fijo, determinado, por ejemplo: Yo estoy aquí, en este punto preciso. Mi casa está aquí. ACÁ, por el contrario denota movimiento, desplazamiento de un punto a otro; por ejemplo: Ven acá. Pon ese mueble más acá. En este mimo orden de ideas, tenemos otros adverbios de lugar, tales como ALLÍ, ALLÁ y ACULLÁ. Ejemplos: eso que buscas, está ALLÍ, ALLÁ o ACULLÁ. Lo peor para el idioma castellano es que ese mal uso de "acá" se ha extendido desvirtuando su sentido y relegando los otros adverbios de lugar, empobreciendo el lenguaje. Volviendo a la frase que nos ocupa, hay otro dislate; según mi opinión, "panneau", no es ni un afiche ni un cartel ni un poster, es una PANCARTA. Palabra esta que no aceta D y debería.


https://www.duolingo.com/profile/Folco1888

Todo muy lindo, pero el caso es que ni el «aquí» ni el «allí» se utilizan en Argentina en el habla coloquial. Eso no quiere decir que no lo entendamos a la perfección ni que no podamos usarlo si queremos (y lo hacemos más de una vez, cuando queremos dar determinados tonos a lo que decimos). Aunque es cierto que, por como viene la educación, probablemente seamos cada vez menos los que poseamos dicha versatilidad.


https://www.duolingo.com/profile/Monica371108

MarielaBol6 Excelente exposición, totalmente de acuerdo (y soy argentina/española


https://www.duolingo.com/profile/manuel1488

Que es un afiche en español?


https://www.duolingo.com/profile/Lrtward

afiche

m. Cartel o aviso expuesto al público, realizado con alguna intención artística, mediante el que se anuncia un evento futuro:
el afiche alcanzó categoría artística a finales del siglo xix.
- Se usa más en Hispanoamérica.

Fuente: http://www.wordreference.com/definicion/afiche


https://www.duolingo.com/profile/Daniel120160

Entonces está mal usado porque el panel o cartel no tiene intenciones artísticas sino de información.


https://www.duolingo.com/profile/TZWXK
  • 1773

Pero tiene un evento futuro (las llegadas)


https://www.duolingo.com/profile/Ramon206751

Se usa UNICAMENTE en latinoamérica.


https://www.duolingo.com/profile/Susy502483

Tampoco especifica en qué parte de Latinoamérica. En México no se usa


https://www.duolingo.com/profile/Paula302712

Es una palabra francesa que en castellano significa cartel (normalmente publicitario)


https://www.duolingo.com/profile/marthaamador64

En algunos ejercicios a "ici", le han dado el significado tanto 'acá como aquí' y según el diccionario Larousse 'ici' significa 'aquí y acá'...


https://www.duolingo.com/profile/mireyabentancor

ici se puede traducir tanto aqui como aca No es asi Entonces por que me dieron por perdida esa respuesta


https://www.duolingo.com/profile/libecas

Afiche es un aviso en papel. Si es en el aeropuerto es tablero de llegada


https://www.duolingo.com/profile/CamjalliMariel

Incluso debería tomar que es de arribos.


https://www.duolingo.com/profile/LuisFernan594643

En castellano no se utiliza afiche, sino panel


https://www.duolingo.com/profile/gigirincon15

creo que aviso también es valido


https://www.duolingo.com/profile/mabelcope

deberia aceptarse esta aca....


https://www.duolingo.com/profile/Alfluxram

¿Afiche o cartel?


https://www.duolingo.com/profile/ramonbetan7

afiche es equivalente al inglés poster o al español cartel.Creo que no procede esta palabra en este contexto.


[usuario desactivado]

    La indicación(señal) de llegada está aqui. No se para que sirven los reportes. Además afiche es un galicismo que significa cartel no señal o panel o indicación


    https://www.duolingo.com/profile/franmaloma

    Cartel, panel, poster o afiche


    https://www.duolingo.com/profile/Antares.

    ¿"Acá" no es correcto? ... Aquí y Acá son lo mismo.


    https://www.duolingo.com/profile/BarbyMad

    En México se usa cartel, letrero más no afiche.


    https://www.duolingo.com/profile/MaraDeLour14

    Yo puse "el anuncio de llegada esta aqui y me la pusieton mal, afiche no se usa en México


    https://www.duolingo.com/profile/Monica371108

    Si Le Panneau significa , afiche ,cartel o letrero porqué no me acepta CARTEL y obliga a escribir afiche?


    https://www.duolingo.com/profile/lilianacia

    En Colombia no se usa afiche para ese termino,se utiliza pantalla de llegadas o tablero ,afiche es un poster decorativo


    https://www.duolingo.com/profile/ramonbetan7

    panneau equivale a una señal de trafico = panneau de signalisation, pero como que no era la idea de quien redacto la pregunta


    https://www.duolingo.com/profile/Violeta_miau

    Yo lo de afiche tampoco entendía muy bien que era


    https://www.duolingo.com/profile/KennethCuber

    que raios es un afiche


    https://www.duolingo.com/profile/JohnEstuar

    Ese panneau no sólo registra una llegada sino todas las llegadas por eso lo escribí en plural y me lo rechazó


    https://www.duolingo.com/profile/valdisergi

    imagino que el galicismo "afiche", (de affiche) debe ser habitual en Sudamèrica. Por curiosidad, ¿nos podrían indicar donde?


    https://www.duolingo.com/profile/TZWXK
    • 1773

    En Colombia, por ejemplo.


    https://www.duolingo.com/profile/Folco1888

    Y en Argentina. Pero acá en general lo usamos para ese tipo de carteles de cartulina o papel que cuando estás en primaria las maestras te hacen hacer (o sea, que a los padres de los alumnos obligan a hacer) para pegarlos en las paredes del aula. No digo que sea el único caso en el que se usan afiches. Sólo para dar una idea de qué significa la palabra para nosotros.


    https://www.duolingo.com/profile/RoxyAndari

    La frase no se entiende


    https://www.duolingo.com/profile/carolo19

    En España es letrero de toda la vida, panel a lo sumo


    https://www.duolingo.com/profile/Tinitas11

    Jo, es q afiche no lo entiende nadie. Tienen q poner panel o algo así!!


    https://www.duolingo.com/profile/xrb1972

    EL AFICHE NO SE USA EN ESPAÑOL


    https://www.duolingo.com/profile/jasf67

    ¿¿AFICHE?? Manda huevos que aquí (o acá) no aprendemos francés, solamente. También quieren enseñarnos otro español (o castellano). FLIPANDO!!!


    https://www.duolingo.com/profile/EdgarL.sal

    ¿Que es afiche?


    https://www.duolingo.com/profile/Pablo4165

    Rotulo, afiche , cartel, panel en español son sinonimos


    https://www.duolingo.com/profile/david795616

    'Rótulo', 'sinónimos'...


    https://www.duolingo.com/profile/Pablo4165

    Los afiches normalmente son de papel o carton ,los paneles o rotulos son metalicos , pero todos indican algo.


    https://www.duolingo.com/profile/david795616

    'Cartón', 'rótulos', 'metálicos'...


    https://www.duolingo.com/profile/Folco1888

    No permite usar «cartel» en lugar de «afiche» ni «acá» en vez de «aquí». Y para colmo veo que hace añares que nadie lo corrige. Quien sea el responsable por este ejercicio es UN DESASTRE.


    [usuario desactivado]

      panneau es PANEL... es más fácil acordarse de esta palabra que de "afiche" que, por otra parte podría traducirse por "cartel" o "indicador", o cualquier otra cosa que le parezca a alguien... lo dice la RAE y Google...


      https://www.duolingo.com/profile/Roxana505568

      En Argentina no existe un afiche de llegada


      https://www.duolingo.com/profile/GeaLight

      Creo que sería estupendo hacer una versión de francés - español y otra de francés - hispanoamericano. Ambos integrantes de estos países ( de España y de América del Sur) nos encontramos icon muchas palabras que son prácticamente desconocidas, en este caso para los español parlantes "afiche". De la este modo tanto la comprensión como las traducciones serían mucho más pertinentes. Espero que tanto mi aportación como todas las demás sirvan para poder avanzar de un modo constructivo hacia un Duolingo aún más eficiente.


      https://www.duolingo.com/profile/fermin443758

      En España no se utiliza AFICHE, es más utilizado PANEL o CARTEL de llegada o salida


      https://www.duolingo.com/profile/silvia479216

      Afiche QUÉ **** ES? Español dónde???


      https://www.duolingo.com/profile/silvia479216

      El "argentino" no es un idioma. El español sí. Preguntas correctas gramaticalmente POR FAVOR.


      https://www.duolingo.com/profile/ana672086

      porqué no puede ser letrero si sale como sinónimo?


      [usuario desactivado]

        Me imagino que afiche puede significar...? Ni idea!!! Lo.acerté por eliminació.


        https://www.duolingo.com/profile/Montserrat998737

        Deberían cambiar afiche, en español no se usa


        https://www.duolingo.com/profile/martiestup

        Panneau es letrero, esta equivocado


        https://www.duolingo.com/profile/JoaquinaPr2

        no tienen vergüenza, decir que la traducción está mal, por que en lugar de afiche ( que esa palabra aquí no se conoce) he puesto letrero


        https://www.duolingo.com/profile/inaguila

        afiche???? no se usa en castellano. Mejor: panel, cartel, incluso pancarta.


        https://www.duolingo.com/profile/AChante1992

        Ohh vaya nunca en la vida he usado la palabra "afiche"


        https://www.duolingo.com/profile/victorcamp169320

        Pancarta es mas apropiada


        https://www.duolingo.com/profile/AngelMarti379981

        En los aeropuertos y estaciones de trenes ya no existen ni letreros, ni paneles, ni carteles ni afiches sino PANTALLAS DE LLEGADA Y DE SALIDA


        https://www.duolingo.com/profile/MarielaBol6

        Esa traducción, a saber: "El afiche de llegada está aquí", y en el contexto de un aviso ya sea en un aeropuerto o en una estación de tren o de autobús, simplemente NO TIENE SENTIDO y ES ERRÓNEA. Ocurre que, la palabra "AFFICHE" es netamete gala y no existe en español. Es una palabra francesa y que se usa en spañol sólo en un sentido "artístico", como lo es también la palabra inglesa "poster"; ejempos: el afiche de la exposición, el afiche de la función de teatro. La traducción en cuestión, es así como decir: "El poster de llegada está aquí". No tiene sentido. Por otra parte, existe en francés el verbo AFFICHER, que se podría traducir como:1.- mostrar o mostrarse (transitivo) ostensiblemente; 2.- exponerse ostensibllemente; 3.- pegar algo (un affiche) en una pared. Exponer un anuncio, en ese caso, podriamos decir, " l´heure d´arrivage du train est AFFICHÉE". Bueno, ahora amigos y compañeros, saquen ustedes sus propias conclusiones e investiguen por su cuenta. Saludos.


        https://www.duolingo.com/profile/artikblue

        En todo caso sería el cartel, letrero, panel... sería conveniente usar el español de España


        https://www.duolingo.com/profile/AngelMarti379981

        Por favor, actualmente en los aeropuertos ya no se ven ni afiches, ni tableros, ni carteles, ni letreros. Los anuncios (que no se entienden) se hacen por altavoz y se ven en las pantallas....


        https://www.duolingo.com/profile/XoseAntonP

        No tengo ni idea, que español utiliza D para sus traducciones.


        https://www.duolingo.com/profile/pn34grIi

        Qué bién todas las definiciones específicas Ej: afiche. Pero de lo que se trata es de una frase para traducirla al castellano en donde afiche, cartel, panel en el contexto de esta frase da lo mismo. Si no nunca podríamos leer textos en castellano de la cien mi y punta de naciones que hablan castellano.


        https://www.duolingo.com/profile/Rosa219599

        Afiche no se dice en castellano. El cartel o panel. Por favor que lo retiren


        https://www.duolingo.com/profile/JorgeAlber921272

        llegada y arribo son sinónimos


        https://www.duolingo.com/profile/ClaudiaCri920319

        Lo que no es correcto es decir afiche de arribos. Los aeropuertos o estacones tienen panales ,no afiches. Afiche es un papel impreso.


        https://www.duolingo.com/profile/LeticiaRam918089

        Una vez más, anotan una pista diferente a la opción para seleccionar


        https://www.duolingo.com/profile/LeticiaRam918089

        Anotan una pista diferente a la opción para seleccionar


        https://www.duolingo.com/profile/ramon3543

        Afiche sera en tu tierra


        https://www.duolingo.com/profile/susan939104

        Afiche y panel son lo mismo


        https://www.duolingo.com/profile/susan939104

        Mal traducido. Arrive es arrivo en español


        https://www.duolingo.com/profile/WKTrN76P

        Afiche y letrero son sinónimos en castellano. Uno u otro debería ser aceptado para paneau...


        https://www.duolingo.com/profile/Nepatar

        que es un afiche


        https://www.duolingo.com/profile/Fede639066

        Panel o cartel es más que correcto. Afiche no se usa en España


        https://www.duolingo.com/profile/vincent581258

        En España no se usa la palabra afiche.


        https://www.duolingo.com/profile/Paula302712

        El panel de llegada es aquí, en castellano es correcto y lo más habitual en España


        https://www.duolingo.com/profile/Lugosal

        Admite "panel", pero no admite "llegadas", solo "llegada". Yo lo he reportado, porque es como se suele decir, al menos en España. Más que nada porque es lo que pone en el cartel: "Llegadas".


        https://www.duolingo.com/profile/RAFAELINGL20

        Empiezo a estar ya cansado de que me rechacen para paneau otros términos mucho más adecuados que afiche (que no es sino un galicismo burdamente tomado de affiche). Pongo, por ejemplo, panel (definido en el diccionario panispánico de la RAE como "tablero para mostrar anuncios y otras informaciones") ¡¡y me lo rechazan!! Señores de Duolingo, ¿qué tal si estudiaran más a fondo español para mejor enseñar francés a los hispanoparlantes? Viajen un poco por España y comprobarán que ABSOLUTAMENTE NADIE emplea la palabra afiche en sus conversaciones.


        https://www.duolingo.com/profile/merchilla

        no entiendo la frase


        https://www.duolingo.com/profile/AnaOrleans

        Jajaja, qué es un afiche? Nunca lo he oído


        https://www.duolingo.com/profile/josepalmad

        la respuesta mas correcta es el cartel


        https://www.duolingo.com/profile/EmiliaLesc

        Afiche,eso que es?


        https://www.duolingo.com/profile/WLLRX1234

        Estará mal el ejercicio, creo yo.


        https://www.duolingo.com/profile/Azucena947416

        En mexico no se entiende afiche


        https://www.duolingo.com/profile/Carmen321203

        La palabra " Afiche " no corresponde a la lengua castellana.


        https://www.duolingo.com/profile/Folco1888

        Sí corresponde. Igual que la palabra «diccionario», no sé si esa ya la conocías.


        https://www.duolingo.com/profile/mauriciofer2364

        Afiche tambie se interpreta como aviso


        https://www.duolingo.com/profile/m.luz3

        No puedo hacer esta frase, porque no se el significado de la palabra "afiche". ¿Que idioma es?


        https://www.duolingo.com/profile/Clion52

        En Argentina se dice arribo o llegada indistintamente.


        https://www.duolingo.com/profile/MartaSusan11

        Tal cual, arribo es lo mismo que llegada y ici es aqui o acá! Ya lo reporte!


        https://www.duolingo.com/profile/tenorio50

        Afiche es francés no castellano, sería como dice andrs809064 Panel o cartel, o señal. Tienen que revisar esto...


        [usuario desactivado]

          soy lector de castellano desde hace cuatro décadas y nunca vi la palabra afiche, no se lo que significa, la traducción correcta es señal...


          https://www.duolingo.com/profile/leonardo805714

          No acepta el panel de llegada ES aquí, cuando puede ser ser o estar!!


          https://www.duolingo.com/profile/guillegual

          Duolingo por favor cambia ya lo de afiche por lo que tu quieras. Pero que no aparezca más.


          https://www.duolingo.com/profile/guialena

          El panel de llagadas es lo correcto. A ver si en Duolingo se dan cuenta de que también estudiamos españoles.


          https://www.duolingo.com/profile/MarielaBol6

          El anuncio de llegada está aquí, o, la pancarta de llegada está aquí. Y nada de "acá" o de "afiche".


          https://www.duolingo.com/profile/Folco1888

          «Acá» es perfectamente correcto.


          https://www.duolingo.com/profile/MartaSusan11

          Hay que poner lo que les parece para poder avanzar!!! A pesar de ser las opciones que dan. ..


          https://www.duolingo.com/profile/nogales7

          Hola. Si "afiche" es español, entonces yo soy chino.


          https://www.duolingo.com/profile/Folco1888

          Serás chino, entonces.


          https://www.duolingo.com/profile/maria.anto1

          Entonces panfleto deberia aceptar tambien no?


          https://www.duolingo.com/profile/miandego

          Creo que debería aceptar "tablero", ya que al menos en mi país (México) es más común utilizar esta palabra.


          https://www.duolingo.com/profile/cepaseo

          Además afiche es un anglicismo derivado del francés no se a quien se le ocurrió el palabro,


          https://www.duolingo.com/profile/Blanca661787

          puse anuncio y no me lo asrpto como en otras ocasiones


          https://www.duolingo.com/profile/kikoo5

          es exactamente lo mismo aca que aqui. ponete las pilas duolingo


          [usuario desactivado]

            Aqui o aca es lo mismo duolingo ya me estoy cansando de correcciones estupidas


            https://www.duolingo.com/profile/Lrtward

            Este enlace me ayuda entender la diferencia entre aquí y acá.

            Aquí: Cerca del hablante (Primera persona de la conversación). Zona concreta
            Acá: Cerca del hablante (Primera persona de la conversación). Zona no concreta o amplia.
            Ahí: Cerca del oyente (Segunda persona de la conversación) pero no del hablante. Zona concreta.
            Allí: Lejos del hablante y del oyente. Zona concreta.
            Allá: Lejos del hablante y del oyente. Zona no concreta o amplia.

            Aunque a menudo ahí/allí pueden usarse indistintamente cuando la distancia no es ni muy lejos ni muy cerca.

            http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=314818

            Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.