1. Foro
  2. >
  3. Tema: French
  4. >
  5. "Puede contar con ella."

"Puede contar con ella."

Traducción:Il peut compter sur elle.

March 30, 2014

27 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/alely60

No entiendo por qué ''sur'' en vez de avec


https://www.duolingo.com/profile/maria_11

Es una expresión, no creo que tenga explicación. En francés se dice "compter sur quelqu'un"


https://www.duolingo.com/profile/alely60

Gracias, sí debe ser una expresión que no usan los quebecois (yo vivo en un ambiente de francés de Québec y no de francia y muchas cosas cambian. Gracias.


https://www.duolingo.com/profile/Ilarrere

Vendría diciendo "confiar acerca de ella", sobre ella


https://www.duolingo.com/profile/Mochi243630

No sé, pero la oración tiene dos significados.

"Puede contar con ella" (de contar objetos: 1, 2,...) tal vez ahí se pueda usar AVEC.

"Puede contar con ella" (de confiar) tal vez ahí se use SUR.


https://www.duolingo.com/profile/pacoRODRIG65295

Supongo que la mayoria caeremos en lo mismo ; "avec" en lugar de "sur", incomprensible para los que sabemos tan poco


https://www.duolingo.com/profile/Traplina

Si, es un verdadero problema, los franceses no entienden por que se usa "con" en español :-))


https://www.duolingo.com/profile/Elsahbb

Trae confusión.


https://www.duolingo.com/profile/JosepBlane1

This is very confusing. Puede contar con ella could be he she usted. Etc.


https://www.duolingo.com/profile/nati3urios

Mi duda, como siempre, es porqué no pueden definir si es «él» o «usted»


https://www.duolingo.com/profile/OfeliaMart621374

Entiendo que si alguien puso usted se lo dieron por bueno, no hay forma de saber si es él o usted sólo con esa frase


https://www.duolingo.com/profile/laloferreyra

Le puse usted y lo aceptaron, pero con "sur", no con avec.


https://www.duolingo.com/profile/JosiPerez2

Por qué no vale "Il peut raconter avec elle"?


https://www.duolingo.com/profile/JoseLuisRamirezW

"Raconter" se usa con referencia a decir, narrar, contar historias, cuentos, etc.


https://www.duolingo.com/profile/DiegoArand295021

es como dice maria son expresiones se deben aprender tal cual


https://www.duolingo.com/profile/Nico.Lpp

Ests mal que pongan expresiones. O.en todo caso cuando contestamos avec elle tambien tendria que ponerla bien


https://www.duolingo.com/profile/Traplina

No esta mal, no son expresiones, y "avec elle" no es correcto!

Hay que pensar en francés, las preposiciones no tienen el mismo uso, y los franceses igualmente tienen dificultades con el uso de con en esta frase...


https://www.duolingo.com/profile/LuisRCentral10

Interesante, Traplina, ahora que lo veo bien; "compter sur elle" equivaldría a "depositar confianza en/sobre ella". Así (al menos para mí") el uso de "sur" en este enunciado es más fácil de entender. Ahora bien, en español, cuando decimos "puedes contar con alguien", es equivalente a "puedes estar seguro que esa persona se encuentra a tu disposición, para lo que necesites".


https://www.duolingo.com/profile/Traplina

Si, pero este ultimo matiz tambien existe en frances y se expresa igual con "avec".


https://www.duolingo.com/profile/MelvinCuba

Sería Importante Que añadirán los pronombres a las frases en español porque le seria un poco más fácil a los que estamos aprendiendo


https://www.duolingo.com/profile/IrmaAlicia7679

Necesito que me dejen terminar la frase s'il vous plaît


https://www.duolingo.com/profile/MCarmen697637

no entiendo por qué no se puede usar pouvez vous


https://www.duolingo.com/profile/Maria369005

Yo tampoco entiendo por qué SUR en lugar de AVEC

Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.