1. Forum
  2. >
  3. Onderwerp: English
  4. >
  5. "Hij verklaart zijn daad."

"Hij verklaart zijn daad."

Vertaling:He explains his act.

March 31, 2014

7 opmerkingen


https://www.duolingo.com/profile/PatrickJacobs

Zijn daad als act te vertalen is belachelijk!!!


https://www.duolingo.com/profile/LowlandPhilomath

Alternatieven kan je het beste melden via de Meld een probleem-knop. :)

Desalniettemin lijkt de vertaling 'act' voor daad me correct (hoewel ik zelf misschien eerder voor action of eventueel deed zou gaan).


https://www.duolingo.com/profile/Lavinae

Goh, wat een emotie ;)

Ik ben het niet met je eens. Act is zeker de juiste vertaling voor 'daad' en, mijns inziens, ook de beste.

@ LowlandPhilomath: Met een 'deed' heb je het al vaak over een 'akte', een document, en 'action' vind ik te dynamisch. Het gaat hier toch om één volbrachte actie, een daad. :)


https://www.duolingo.com/profile/LowlandPhilomath

Ja, ben sowieso met je eens dat act beter is dan deed. Je komt het weleens tegen in een context als evil deeds of daring deeds, maar misschien impliceert dat meer daden met een virtuele hoofdletter - acties waar krantenkoppen van worden gemaakt :)

Qua act of action.. ach, detail. Act leek mij juist wat te statisch! Misschien kwestie van voorkeur (of misschien heb je wel gelijk ;) -- lijkt me in elk geval geen erg belangrijk verschil. :)


https://www.duolingo.com/profile/Lavinae

Helemaal gelijk! Het is niet belangrijk en we interpreteren de zin toch zoals we willen. :)

Dat heb je, zo zonder context ;)


https://www.duolingo.com/profile/Neyrinck6

hier versta ik , hij voert zijn act uit, bvb bij toneel

Leer Engels in slechts 5 minuten per dag. Gratis.