"Hij verklaart zijn daad."

Vertaling:He explains his act.

March 31, 2014

6 opmerkingen


https://www.duolingo.com/profile/PatrickJacobs

Zijn daad als act te vertalen is belachelijk!!!

March 31, 2014

https://www.duolingo.com/profile/LowlandPhilomath

Alternatieven kan je het beste melden via de Meld een probleem-knop. :)

Desalniettemin lijkt de vertaling 'act' voor daad me correct (hoewel ik zelf misschien eerder voor action of eventueel deed zou gaan).

March 31, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Lavinae

Goh, wat een emotie ;)

Ik ben het niet met je eens. Act is zeker de juiste vertaling voor 'daad' en, mijns inziens, ook de beste.

@ LowlandPhilomath: Met een 'deed' heb je het al vaak over een 'akte', een document, en 'action' vind ik te dynamisch. Het gaat hier toch om één volbrachte actie, een daad. :)

March 31, 2014

https://www.duolingo.com/profile/LowlandPhilomath

Ja, ben sowieso met je eens dat act beter is dan deed. Je komt het weleens tegen in een context als evil deeds of daring deeds, maar misschien impliceert dat meer daden met een virtuele hoofdletter - acties waar krantenkoppen van worden gemaakt :)

Qua act of action.. ach, detail. Act leek mij juist wat te statisch! Misschien kwestie van voorkeur (of misschien heb je wel gelijk ;) -- lijkt me in elk geval geen erg belangrijk verschil. :)

March 31, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Lavinae

Helemaal gelijk! Het is niet belangrijk en we interpreteren de zin toch zoals we willen. :)

Dat heb je, zo zonder context ;)

March 31, 2014

https://www.duolingo.com/profile/CorneliaVa4

Vond ik ook

March 4, 2016
Leer Engels in slechts 5 minuten per dag. Gratis.