"I am in charge."

Перевод:Я главный.

4 года назад

39 комментариев


https://www.duolingo.com/komposter

Странное предложение.. Это же не основной смысл слова charge, правда?

4 года назад

https://www.duolingo.com/Shady_arc
Shady_arc
Mod
  • 13
  • 13
  • 11
  • 9
  • 7

у него несколько значений. "Ответственность" в сочетании "in charge" (в ответе, главный, заправляет) — одно из основных.

4 года назад

https://www.duolingo.com/komposter

Мне подсказывают, что "Я ответственен" было бы лучше ) Все равно спасибо.

4 года назад

https://www.duolingo.com/Shady_arc
Shady_arc
Mod
  • 13
  • 13
  • 11
  • 9
  • 7

Не было бы. В русском "Я ответствен" звучит очень обще, и редко используется в смысле "Я тут за всё отвечаю, если чо — я главный, спрашивайте".

В английском "I am in charge" в этом смысле обычно и используется. То есть, акцент не на ответственности или том, что человек перед кем-то будет отвечать, а в том, что он всем тут руководит, должен бы знать что делается, кем-куда-зачем, может, сам делает что-то важное — и именно в этом смысле "ответственный".

4 года назад

https://www.duolingo.com/Nastlyn

А "Я ответственный" будет: i am a charge"?

4 года назад

https://www.duolingo.com/Shady_arc
Shady_arc
Mod
  • 13
  • 13
  • 11
  • 9
  • 7

Это "Я заряд".

Явно "ответственный" будет "responsible" в обоих значениях ("ответственный за" и "надёжный, ответственный человек")

4 года назад

https://www.duolingo.com/Victor_IT

"Я во главе" перевод приняло. Правильно ли это? Допустим как будет "Я во главе этого проекта" ?

1 год назад

https://www.duolingo.com/LazyAnzy

I am the main in the project. I am the project leader.

1 год назад

https://www.duolingo.com/LazyAnzy

Возможно также: I am in charge of the project. Но мне кажется, что это всё таки ближе к: Я отвечаю за этот проект. Т.е. отвечаю, но главным, руководителем проекта могу назначить кого-то ещё, при этом и за него также беру ответственность. Могу быть неправа.

1 год назад

https://www.duolingo.com/alexz0nder

Разговаривал с американцем рожденныи и прожившим всю свою жизнь в штатах. Он говорит, что "I am in charge here" лучше переводить "я здесь за все отвечаю". В данном случае лучше представить ситуацию когда босс/директор/начальник улетел на мальдивы а в офис с проверкой нагрянули маски-шоу и вот в этом случае к ним выходит человек который НЕ является на данный момент директором и НЕ главный но все проблемы и ситуации решает он. Он за все в ответе здесь и сейчас.

2 года назад

https://www.duolingo.com/OxanaMuzyk

А правильно ли будет: "Я за главного"?

4 года назад

https://www.duolingo.com/metya

думаю да

3 года назад

https://www.duolingo.com/YuryStarovoytov

А можно как-то перевести со словом major? "I'm the major" или типа того?

1 год назад

https://www.duolingo.com/NfjYC611

"Я в ответственности" следует принимать. Это правильный перевод.

1 месяц назад

https://www.duolingo.com/maxim-enghlish

Так никто не говорит. Нет такого выражения.

1 месяц назад

https://www.duolingo.com/Dr.Andrew
Dr.Andrew
  • 25
  • 1141

А правильным ли будет ход мыслей, что начальник подпитывается от своих подчиненных, подпитывается властью, осуществляется обмен энергией в его пользу, так сказать, а в английском языке это даже прослеживается через слово charge?

2 года назад

https://www.duolingo.com/maxim-enghlish

Нет. Это начальник должен заряжать подчиненных. Кроме того, начальник - это в первую очередь ответственность, груз ответственности. Так что in charge - в ответственности, нагрузке.

2 года назад

https://www.duolingo.com/Taktekker

А как насчет варианта "Я в ответе" (за что-либо или кого-либо)?

2 года назад

https://www.duolingo.com/AzizChin

"Я в ответе" или "я ответственный" не подойдет?

1 год назад

[отключённый пользователь]

    Спасибо всем за очень интересные коментарии.Есть ньансы,тем интереснее учить язык. а почему не- cheif ,mind?

    1 год назад

    https://www.duolingo.com/DmitryBunk

    Я на подзарядке

    1 год назад

    https://www.duolingo.com/3Vp4

    Звучит как " я в церкви"

    10 месяцев назад

    https://www.duolingo.com/isaacosmos

    "Я командую" будет неправильным?

    3 года назад

    https://www.duolingo.com/maxim-enghlish

    Это будет другое предложение.

    3 года назад

    https://www.duolingo.com/Wonderthing
    Wonderthing
    • 17
    • 15
    • 14
    • 7
    • 3
    • 2

    Слова модератора Shady_arc (см. выше): "акцент <...> в том, что ОН всем тут РУКОВОДИТ"

    Nuff said

    2 года назад

    https://www.duolingo.com/maxim-enghlish

    Акцент, а не перевод.

    2 года назад

    https://www.duolingo.com/Wonderthing
    Wonderthing
    • 17
    • 15
    • 14
    • 7
    • 3
    • 2

    В данном случае это более точное раскрытие смысла фразы, а это и есть перевод.

    В конце-концов если стремиться к дословности, то в данном английском предложении нет прилагательного. А фразы вроде "я командую" в русском активно используются для указания статуса человека (что и продемонстрировал Shady_arc раскрывая смысл примера именно с помощью такой конструкции, не спроста). В английском же такие конструкции (если дословно перевести с русского) носят сильный оттенок описания конкретного действия (я отдаю команды сейчас/каждый день/время от времени), а не статуса. (Хотя в контексте они тоже могут приобретать такой смысл).

    2 года назад

    https://www.duolingo.com/maxim-enghlish

    Это не раскрытие смысла фразы. И тем более не более точное. Это Ваша личная вольная интерпретация данной фразы. И Ваша личная интерпретация слова модератора, которые были вообще о другом. Быть главным, быть ответственным и командовать - не обязательно одно и то же. А грамматические - это тем более разные вещи. Если принимать "я командую" это породит кучу других значений, которые придется учитывать в обратном переводе.

    2 года назад

    https://www.duolingo.com/maxim-enghlish

    Вот про это я и говорю: я начальник, я босс, я руководитель, я пахан. Все это сюда тоже подходит, если переводить смысл, а не грамматику. Завербуйтесь в модераторы и добавляйте вручную все эти варианты. Посмотрим насколько Вас хватит.

    2 года назад

    https://www.duolingo.com/Wonderthing
    Wonderthing
    • 17
    • 15
    • 14
    • 7
    • 3
    • 2

    Ну вот вы уже и не возражаете.

    Хотя, я тот пример привел как более дословный английский аналог предлагаемого здесь основного варианта. Т.е. в стиле "раз уж стремиться к дословности", то chief – это скорее название статуса: "главный" (основной здесь вариант), а to be in charge – это скорее совокупность полномочий и деятельность, которые такому статусу соответствуют: "командует, руководит". Там лёгкое противопоставление между двумя вариантами. Но я понимаю, что в большинстве случаев они взаимозаменяемы.

    "Вот про это я и говорю" – где? А сначала вы говорили что "это другое предложение", "не раскрывает смысл", "не одно и то же"... Только с этим я и был несогласен.

    2 года назад

    https://www.duolingo.com/maxim-enghlish

    "я командую" используется для статуса человека не более активно, чем в английском. Кроме тех случаев, когда потом идет командую чем. "Я командую парадом", "я главный на параде", это можно считать близкими значениями. "Я командую" - воспринимается, как "я отдаю команды". И не факт что я тут главный. Может просто звено в цепи, которое эти команды передает.

    2 года назад

    https://www.duolingo.com/Wonderthing
    Wonderthing
    • 17
    • 15
    • 14
    • 7
    • 3
    • 2

    Что, правда, когда человек говорит "я командую", вы слышите прежде всего "я произношу какие-то команды"?

    Если человек ТОЛЬКО ретранслирует чужие команды, не обладая сам никаким вообще авторитетом, то он не командует. Гонец, например, не командует. Если же у него есть и свои управленческие полномочия над кем-то/чем-то фиксированным, хотя бы маленькие, обычно можно уже говорить что он командует чем-то (т.е. in charge of smth), например отделением солдат (может быть наряду с кем-то ещё, they are in charge here).

    В английском "командовать чем-то" будет не command (используется обычно для конкретной команды, или момента времени), а to be in command of, сравните с to be in charge of. To be in charge это тоже обычно in charge OF something, за исключением тех случаев когда и так понятно чем именно человек командует/руководит.

    В общем аналогия очень сильная, за исключением того, что в русском "командовать" может быть использовано в отношении конкретного действия, но в контексте практически всегда должно быть понятно о чём речь. Всё, что я хотел сказать, это то, что так МОЖНО перевести, это НОРМАЛЬНО и ЕСТЕСТВЕННО.

    А главным может быть и потребитель, например, если на то пошло. Просто кто-то, кто важнее, но ничем явно не управляет. Правда, обычно, это тогда определение перед существительным, но в контексте можно и одним словом обойтись.

    2 года назад

    https://www.duolingo.com/Wonderthing
    Wonderthing
    • 17
    • 15
    • 14
    • 7
    • 3
    • 2

    "Это не раскрытие смысла фразы." – А что это? "Акцент фразы в том, что...." – это по вашему не раскрытие её смысла?

    Вообще не вижу в вашем возражении никакой субстанции. Одни выводы, спорить не с чем . Это всё ваша "личная вольная интерпретация". (Своеволие, короче, ай-ай-ай)

    Вот немного моих ещё интерпретаций по теме:

    "Я главный" – "I'm the boss", "I'm the chief". ("The chief of an organization is the person who is IN CHARGE of it") Кстати, chief это ещё и прилагательное, которое на русский переводится как бы вы думали?

    "I'm in charge" – "я командую", "я руковожу". (Можно образовать от них прилагательные, но так по-русски не любят говорить.)

    2 года назад

    https://www.duolingo.com/Igor294097

    Не пойму для чего,в данном случае,такая скрупулезность перевода:-"главный"?На мой взгляд в данном конкретном,безконтекстном случае вполне может быть и "начальник".Почему нет?

    1 год назад

    https://www.duolingo.com/maxim-enghlish

    Потому что начальник - boss. И тот, кто главный не обязательно называется начальник.

    1 год назад

    https://www.duolingo.com/DoktorZlo9

    Я нигде не могу найти чтоб слово charge переводилось как главный. Смотрел в гул переводчике..ну ладно хрен с ним. Потом сюда зашел:https://myefe.ru/anglijskaya-transkriptsiya.html Снова нет. Решил уже книгу в руки взять и опять "мимо". Может вы ошиблись (не сочтите за грубость, просто странное дело получается)?

    11 месяцев назад

    https://www.duolingo.com/maxim-enghlish

    Вы действительно думаете, что модераторы, которые добавляли перевод, могли вот так странно ошибиться? И за несколько лет множество людей ничего не заметили?

    Главный - это не charge, а выражение in charge. Его и надо искать.

    11 месяцев назад

    [отключённый пользователь]

      я не понимаю почему? значения слова : плитить.А тут почему-то совсем другое?

      1 год назад

      https://www.duolingo.com/maxim-enghlish

      Вы тоже что-то непонятное написали.

      1 год назад

      Похожие обсуждения

      Изучайте английский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.