"Birds were singing in the morning."
It marked me wrong for answering "あさ、とりがないていました". I think that should be correct... I've reported it on 11/13.
The topic marker is optional in many cases, for example when talking about relative time like tonight or last week. It would not be wrong to use it though, but rather a matter of nuance - one that I haven't quite understood myself.
This is what I was taught as well. The particle is required for specific time expressions such as 5 o'clock, but is not required for non-specific time expressions (relative).
I've seen people use the particals は, に & で when referring to time In many cases though, it is ignored and usually replaced with a comma
I'm not a native speaker, but I think you can also write あさは if you want to emphasize that it happened in the morning. The は would be marking あさ as the subject of the sentence.
歌う (うたう) is generally for people singing. 鳴く (なく) is specifically for birds chirping (singing).
In the morning, bird's voice was? Confused about the use of の before こえ. Is の marking a posessive? Confused.
Why is the verb "suru" ? "In the morning, the voice of birds did." ? It feels like something (an object) is missing !
この英文(えいぶんEnglish sentence)は 「とりbirdsl」が 主語(しゅごSubject)になると思う。
I heard birds in the morning.
Maybe a bit stupid question, but why are the あ and さ characters separated in the duolingo word picker and not just one bar like あさ?
Help me out. Does the english sentence use the past progressive tense, while the japanese one uses plain past? Is it me or duolingo being stupid here?
Is there a way to use the verb うたう in this sentence? I thought that means "to sing".
There is definitely something off about the Japanese sentence, here. In its current form, it does not mean "birds were singing" but rather "bird's voice did". Might I suggest: 朝、鳥はさえずっていました。 or 朝、鳥はさえずっていた。