"Saprete quando sarà venuta l'ora."

Tradução:Vocês saberão quando terá vindo a hora.

August 30, 2017

14 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/Guilherme620748

A pessoa que coordena esse curso não é portuguesa ou brasileira. Quem tem o português como língua mãe não cometeria esses erros grosseiros. "Terá vinda" e "terá sida" não existem, em português é sempre "terá vindo" e "terá sido", não mudam de gênero.

August 30, 2017

https://www.duolingo.com/profile/mavchotova

É hora de começarem a corrigir esses erros gritantes, pois se faz perder a vontade de continuar o curso.

September 26, 2017

https://www.duolingo.com/profile/ataskacomeres

Nós vamos copiando só para avançar, mas temos de corrigir. " Terá vindo/chegado a hora"

September 3, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Gracareispinto1

Quando TIVER CHEGADO a hora

August 20, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Daphnia2

Grazie mille amici! Tutti commenti sono giusti!

February 18, 2018

https://www.duolingo.com/profile/EvanioValentini

Isso mesmo: terá chegado a hora

September 26, 2017

https://www.duolingo.com/profile/RosiGabrii

Vocês saberão que chegou a hora de corrigir esse exercicio.

May 1, 2019

https://www.duolingo.com/profile/RoodneyFel

Amei hahahahaha

June 12, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Baguim1

...pois, talvez como Santo António, não nos reste mais do que ir "pregar" aos peixes, já que os Homens (leia-se o Duolingo), deixaram de escutar.

April 2, 2018

https://www.duolingo.com/profile/FernandoBBH

O verbo está conjugado na segunda pessoa do plural (vós); logo, deveriam aceitar também a tradução "[vós] sabereis" e não apenas "[vocês] saberão".

Apesar de não existir o futuro do subjuntivo no italiano, a tradução em português deve acolher esse modo verbal, motivo pelo qual deveria ser aceita também a construção "Sabereis quando vier a hora", já que o advérbio "quando" não pode simplesmente sumir da frase e é o indicador do subjuntivo futuro.

Apesar de não estar errada, a tradução de "sarà venuta" por "terá vindo" é forçada, já que o verbo "essere" não significa "ter", mas "ser" e "estar" e, só por força de adaptação, fica traduzida para dar sentido à frase.

February 21, 2019

https://www.duolingo.com/profile/RuiBrando5

Já aceita "sabereis".

July 5, 2019

https://www.duolingo.com/profile/SniaMiotto

Vocês saberão quando chegar a hora.

May 21, 2019

https://www.duolingo.com/profile/amparo993057

meu deus que aberração essa tradução

April 4, 2019

https://www.duolingo.com/profile/JosPaulaSa

E coloquialmente faz mais sentido dizer: ""Vocês saberão quando vier a hora" ou "quando tiver chegado a hora". Mas na verdade a hora que chegou foi a de começar a CORRIGIR ESTAS TRADUÇÕES!!!

June 28, 2018
Aprenda Italiano em apenas 5 minutos por dia. De graça.