"Acele haine colorate sunt ale oricui le vrea."
Translation:Those colored clothes are of anyone who wants them.
20 CommentsThis discussion is locked.
574
This is just a category that doesn't translate well word for word, but Duolingo's model is "translate the sentence so you understand the word". It's one of the issues with this model of language learning. It's not really "fixable" in this format, because otherwise we would make assumptions based on English grammar instead of learning the Romanian version.
1199
Normally the further you get into a course the more questions you see that have only been seen by a small number of people, and hence not yet corrected. Also, languages that are more different to English tend to have more such problems than say the western European languages. In the Dutch course I didn't find anything a little odd until near the second-last checkpoint for instance.
1077
This doesn't mean anything in English. Replacing the "of" with "for" would fix it. I see this was pointed out by someone else as long as two years ago, already...
1355
To clarify for non-English speakers: in English 'of' is closer in meaning to "from," which does not go with "anyone who wants them." 'For' is closer in meaning to "to,"suggesting that the clothes are being offered or given away to ___.
1050
I'm finding it difficult to make sense of this sentence. I think it should say "for" and not "of".
1166
this does not make sense in English, one would not word a sentence like that How about " those colored clothes are anyone's who wants them " Or, Those colored clothes are for anyone who wants them