Translation:I work as a gardener although I am an engineer.
The answer should read, "I work as a gardener." We always use the indefinite article in English.
Yes, they are completely different:
- Eu muncesc ca [...] = I work as [...]
- cu toate că [...] = even though [...]
why is it ¨though I am AN engineer ¨and not ¨though I am engineer¨¨is the article obligatory in English or am I missing something in Romanian ""
You have to use the "an" article in the English sentence above, while in Romanian you usually leave out the "un" article when referring to someone's profession.
thanks. i was sure english was like french. we say both Je suis UN ingénieur OR je suis ingénieur. Je suis médecin OR je suis UN médecin. When we talk to somebody we will never say je suis UN ingénieur. ONLY je suis ingénieur , et vous ? Moi ? je suis médecin. So now I will try to remember that i need to use AN all the time ( which I certainly never did during the more then 60 years I have been speaking English)
Heh, you shouldn't have any problems with Romanian in this regard, because it's EXACTLY the same as you described it in French.
By the way, another thing to remember is that in English you would use either "an" or "a". For instance: "I am AN engineer", but "I am A doctor".
yes, thank you. I know the difference between AN and A. that's not a problem..Now, i was trying to remember how I was speaking with my english-speaking friends and/or customers. Sure enough, i always said, Hello, Mr. so and so, i am.. this and that, I am the Marketing and Sales Director of the Company, I am an Economist. So, I was mistaken. Sorry. .
English is the only language I'm aware of where an article is mandatory before a profession. But I'm not sure why all languages aren't like English! Grammatically I don't understand why it would be acceptable to drop the article.