1. Forum
  2. >
  3. Topic: German
  4. >
  5. "Man sieht sich in der Schule…

"Man sieht sich in der Schule."

Translation:See you in school.

March 11, 2013



Is this a popular phrase in germany ?


"Man sieht sich" is a generally normal way of saying goodbye to someone, though not as common as "bis morgen/dann/spaeter/gleich". The benefit of it though, is that it sounds considerably more 'normal' than the others when specifying a location - "bis dann in der Schule" sounds a little unusual, somehow.


Wouldn't be more 'normal' Wir sehen uns in der Schule?


Blergh, I will never, ever learn to speak German like a native if "one sees oneself" (actually meaning "I/we will see you") sounds normal and intuitive to native speakers. 8(


What about the French pronoun "on"?

You are mentally translating into English, and that is the wrong approach. You might as well say that "whither" and "whence" are unnatural in English and therefore you'll never understand German "wohin" and "woher".


Wht is it 'Man' and not Mann?


Because this is a different word. "Mann" is a noun, "der Mann" meaning" "the man".
"man" (note that it is not capitalized (except for at the beginning of a sentence)) is an indefinite pronoun that literally translates to "one" in English and very often is translated by "you".


Is this idiomatic in some way? I wrote 'One sees themself in the school', which was way off base from Duo's correct answer 'We see you in the school'. Where is the 'we'?


And what would a German say when what he really means is:

One sees oneself in the school.

(reffering of course to the visual imagination). Or to make the sentence more lifelike:

After spending the whole day in the sweatshop, one just sees oneself sitting before the TV with a can of cold beer.


"man sieht sich" as well


I wrote; "They see each other in the school" but that was not good...why not?


There isn't a "they" in this sentence, "man" functions as "one" (as in "one sees you"), or more generally as "you".
Besides that, idioms generally only have one answer, Duolingo is pretty rigid when it comes to them, it usually only wants the correct idiom translation rather than a literal one


the right answer was "we see ya in the school". an attempt to make an utterly non-colloquial english phrase the least, little, itty bitty bit colloquial? or is it a duolingo joke on a German person in an english country? "ve zee us ja in de school, ja?"


'We see ya in the school' What kind of language is that? What does 'ya' mean?


ya is a colloquial form of you. You probably wouldn't see it written (except in dialog), but at least in America it is common in spoken English. However, the phrase would more likely be "See ya at school"


Informal you, they shouldn't offer it as a translation.


where's the "you"?


This is an idiom.

"Man" is often used impersonally, like in the English sentences:

  • They say this is a good store. ("They" isn't actual people, it's just a general "they")

  • When you forget to water your flowers, they die. ("You" isn't actually referring to the addressee; it means "anyone".)


"see one in school"?

that makes less sense...


Well yes. That is because English does not really make use of "one" constructions. Instead we often use "you" or "they" as in the examples I listed above.


what would a likely context for the sentence be?


When you leave your friends house and say, "see you at school (tomorrow, or next week)"

Learn German in just 5 minutes a day. For free.