"A crepe, crepes"
Translation:Une crêpe, des crêpes
This is a bad sentence in my opinion. From "A crepe, crepes" we are suppose to deduce "Un cêpe, des crêpes." The hard part is "des"; there is no way I could have figured this out without knowing the answer ahead of time.
Can somebody explain to me why this should feel natural in French?
well it should feel just as good in English if they worded it " a crepe, some crepes" but whoever set this up must have had a bad day. Crepes and pancakes are the same but it feels so much more je ne sais quoi to call it crêpe! Although I would imagine French people would cringe at the idea of a crepe being as thick as a sandwich (noblesse oblige!). I wonder if the US have some guilt about this. (bigger is better!)
The plural of "a/one crepe" is "crepes". "Some" is not systematic and often misleading.
English speakers and others have to learn that French does have a plural indefinite article, "des", which means "more than one".
This is the aim of this exercise, as well as a reminder that "une crêpe" is a feminine noun.
So, since the beginning we've used the definite for "the" this whole time when it came to plurals. You choose now to want us to use it to mean "une" or "des," yet for some reason "des" doesn't mean "the" for you though. Apparently Duolingo can't decide whether or not it wants "des" to mean "the" or "some." One is specific and the other is an amount of something. Which is it?
Please do not ask two similar questions on the same thread.
This is my answer to your previous question:
There are 3 main types of articles in French (indefinite, definite and partitive) and only 2 in English (indefinite, definite).
Indefinite: un, une, des Definite: le, la, l', les Partitive: du, de la, de l' Sentence after sentence, you are shown how to use these articles in French, depending on the meaning, gender/number, and spelling conventions.
You may get help from the Tips&Notes in the lessons if you use the web version, by reading all sentences' discussion threads, and from (plenty of) free external resources.
ha ha ha. So true! however I think we have to concentrate in getting the French right. Une crêpe, des crêpes - La crêpe, les crêpes, In English we'll anyway say what is correct. It's really not worth all this energy we've wasted on that bit! "sur ce" I'm leaving this discussion :)