"Per sei mesi si allena da solo."
Translation:For six months he trains alone.
31 CommentsThis discussion is locked.
For the longest time i saw the word "trains" and could only think of the transportation! I was completely baffled. Me two minutes ago: What horrible sentence is "trains alone!?" Realization sets in "oh." Time to put Duolingo down. Haha i think my brain is feeling a little fried.
Allena is present tense, not continuous present tense (gerund) "allenando", and duolingo is particular that you maintain the tense of the verb. Also "For six months, he is training alone" could work but sounds funny, I would prefer "He is training alone for six months". My 2 cents.