Because there is "SOLO" which is masculine.
"For six months she trains alone" would translate into "Per sei mesi si allena da sola"
Can't believe I got that right on first try! Think the Italian is finally starting to meld with my brain.
I wrote "for six months he works out alone". "He works out" was the translation for "si allena" in another answer, but was marked incorrectly on this one. Very frustrating.
In North American English we would likely say "works out" over "trains" too
Yes, because "allenarsi" is reflexive, so for the impersonal you would need to add "ci": "ci si allena."
Is there a different verb for 'coaching oneself' - as in, rather than getting a personal trainer or joining a class?
Why did I get an error on this: "She trains alone for six months"? Is there a gender indication here?
The correct answer that you give here is, in fact, grammatically incorrect in English. The grammatically correct answer in English makes use of the present perfect tense to incorporate past and present, with the expression 'for six months' . The correct answer should be: 'He has been training alone for six months'. Please correct DUOLINGO
It's actually just fine in English - it just refers to something habitual rather than something completed. So all this sentence means is that he trains alone for six months every year.
If the intention is to talk about something habitual, then the English sentence should be corrected to read: 'He trains alone for six months a year'. Otherwise, the present perfect is required.
For the longest time i saw the word "trains" and could only think of the transportation! I was completely baffled. Me two minutes ago: What horrible sentence is "trains alone!?" Realization sets in "oh." Time to put Duolingo down. Haha i think my brain is feeling a little fried.