"There is your book and mine."
Translation:Il y a ton livre et le mien.
Keep in mind that "there is" and "there are" translate to "il y a" in 99% of cases
Here is a tree / Here are trees = voici/voilà un arbre/des arbres
This is a tree = voici un arbre, c'est un arbre
Here we are = nous voici
There we are = nous voilà
For many sentences there are multiple ways to translate them. It is adventageous to learn them; you'll be just that much more articulate! :-)
Because French, like many other languages, has genders.
So please learn every noun with its own gender.
book = [un livre]
So let me get this straight: le sien and la sienne are his and hers, so they would agree with the gender of the person, but the choice of le mien vs la mienne and le tien vs la tienne is based on the gender of the OBJECT, not the person? Which do you use when it's "c'est" and you don't necessarily know the object's gender?
French possessive pronouns always agree with the object, not the person.
It is absolutely necessary to know the object's gender. If you don't know what a particular mystery object is, you can say:
Ce truc, c'est le sien. / This thing, it's (his or hers). un truc
Cette chose, c'est la tienne. / This thing is yours (whether you are a man or a woman). une chose
But if you are discussing tomates, fleurs, or machines you must use feminine possessive pronouns. Conversely if you are referencing ordinateurs, miroirs, or stylos, you must use masculine pronouns. It is important to learn the corresponding article with the noun in French. Do it early on and you will save yourself a world of trouble later!
"Voilà" is a verb, the contraction of "vois là" (= see here/there). As a consequence, the noun following "voilà" is its direct object:
- Voilà ton livre (= it. see here your book).