1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "They are going to offer thei…

"They are going to offer their house."

Traducción:Ellas van a ofrecer su casa.

March 31, 2014

35 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/resonancia3

They es tanto para ellos como para ellas. No comprendo el error.


https://www.duolingo.com/profile/majova7

Si, yo puse ellas y me la tomo mal, creo que hay que ponerla como error


https://www.duolingo.com/profile/AnthonyBlas20x

Y COMO CARAJOS PUEDO SABER SI SE ESTA REFIRIENDO A ELLAS " ESTUPIDO DUOLINGO


https://www.duolingo.com/profile/GuillermoN940023

You don’t know if “they” is female


https://www.duolingo.com/profile/pedrovasqu796340

their no se refiere a un pronombre plural? no seria ellas vana ofreces sus casas


https://www.duolingo.com/profile/Marisa309708

no vro ningun determinante de genero....


https://www.duolingo.com/profile/DaniutStar1212

puse exactamente esto "van a ofrecerles su casa" y no me lo valio


https://www.duolingo.com/profile/RoxanaVi

Me pasó lo mismo. En español es válido


https://www.duolingo.com/profile/pamconmar

Ellos van a ofrecerles su casa. ( their)


https://www.duolingo.com/profile/Majklo_Blic

Sería, "They are going to offer them their house."


https://www.duolingo.com/profile/amyx_v
  • 1661

Hola quisiera hablar con alguien que sepa ingles que sea superior de mi nivel. Soy nivel 9


https://www.duolingo.com/profile/LucasPereira2003

Como cambian las cosas xd


https://www.duolingo.com/profile/teresa310591

Ellos es they no ellas porque they no se refiere a ellas en general


https://www.duolingo.com/profile/Nefertari305

"They" puede ser "ellos" o "ellas".


https://www.duolingo.com/profile/DavidBariego

tio yo puse: van a poner en oferta su casa


https://www.duolingo.com/profile/Nefertari305

"Offer" significa "ofrecer". Puedes usarlo como "oferta" sólo si lo usas como "ofrecimiento".

Ej. Te hice una oferta = te hice un ofrecimiento.

No creo que dirías "van a poner en ofrecimiento su casa". Saludos.


https://www.duolingo.com/profile/mpr418831

En español es correcto usar OFRECERLES sin embargo duolingo lo califica como erróneo. Es imporante que tomen nota y realicen los ajustes correspondientes.


https://www.duolingo.com/profile/Nefertari305

La oración no indica a quién. "Ofrecerles" sería como "les van a ofrecer (a ellos o ellas).


https://www.duolingo.com/profile/lancer90

por que no "te van a ofrecer su casa"


https://www.duolingo.com/profile/Nefertari305

Porque la oración no dice "you". They are going to offer you their house.


https://www.duolingo.com/profile/claudiasan966475

esta mal traducido...their significa varias casas...y no importa el género!!!


https://www.duolingo.com/profile/browning21

Their sólo significa que la casa pertenece a más que una persona. El plural aquí refiere a las personas, no a la casa.

En español, el posesivo para la tercera persona es igual para singular y plural (su), pero en inglés no es así (his/her and their). Y el adjetivo posesivo como todos los adjetivos del inglés no tienen que concordar con la palabra que describen.

Their house = su casa Their houses = sus casas


https://www.duolingo.com/profile/cinthia146068

ofertar es sinonimo de ofrecer


https://www.duolingo.com/profile/cinthia146068

ofertar es sinonimo de ofrecer


https://www.duolingo.com/profile/fer_riedemann

Pregunto por una frase que me apareció antes en esta leccíón que decía "Vamos a marcharnos ahora." y se supone se traducía como "We are going to leave now." Ahora esta frase dice "They are going to offer their house. " y se traduce como: Ellas van a ofrecer su casa. Mi duda es ¿Por qué en la primera frase después del verbo, leave, no aparece un pronombre después del verbo como en la segunda que dice offer their. Será porque en la primera frase al decir We are going to leave... está claro que la acción del verbo es nosotros, es decir We que se escribe al principio.


https://www.duolingo.com/profile/browning21

Es porque marcharse es un verbo reflexivo y por eso requiere el pronombre en español pero ese concepto realmente no existe en inglés, así que la traducción en inglés no lleva un pronombre. En la segunda oración, el pronombre "their" no tiene nada que ver con el verbo. Es simplemente la traducción de "su". Espero que esté claro mi explicación.


https://www.duolingo.com/profile/fer_riedemann

Gracias "browning21", me ha quedado claro. Esta clase de dudas suelen surgir cuando uno no conoce lo suficiente su propio idioma.


https://www.duolingo.com/profile/GioEsquivel

También en españo es correcto decir: "Ellos van a ofrecernos su casa"


https://www.duolingo.com/profile/browning21

No, porque allí la traducción sería "They are going to offer US their house."


https://www.duolingo.com/profile/MargaritaR101809

They se utiliza tanto para ellos como ellas, como va uno a saber si ustedes quisieron decir ellos o ellas?


https://www.duolingo.com/profile/jorgelopez478659

insisto que en castellano el verbo puede no llevar la partícula del sujeto, ya que la persona "verbal" lo dice, por ello los verbos en castellano, a diferencia de los ingleses son tan complicados para éstos, que dicen "ya comer" en lugar de "como". Por eso es correcta la traducción "van a ofrecer su casa", se sobre entiende que son "ellos o ellas".


https://www.duolingo.com/profile/Buenaventu292280

Esta clase de traducciones tan rápidas y comiéndose la mitad de las palabras, no ayudan en NADA a mejorar el inglés.


https://www.duolingo.com/profile/gonzalomesias

Pienso igual they es tanto para ellas cómo para ellos y me pone mal


https://www.duolingo.com/profile/Saul184978

They are going to offer their house


https://www.duolingo.com/profile/JuanLpez136240

Duolingo tiene muchos errores.

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.