1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "They are going to offer thei…

"They are going to offer their house."

Traducción:Ellas van a ofrecer su casa.

March 31, 2014

51 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/resonancia3

They es tanto para ellos como para ellas. No comprendo el error.


https://www.duolingo.com/profile/majova7

Si, yo puse ellas y me la tomo mal, creo que hay que ponerla como error


https://www.duolingo.com/profile/AnthonyBlas20x

Y COMO CARAJOS PUEDO SABER SI SE ESTA REFIRIENDO A ELLAS " ESTUPIDO DUOLINGO


https://www.duolingo.com/profile/GuillermoN940023

You don’t know if “they” is female


https://www.duolingo.com/profile/pedrovasqu796340

their no se refiere a un pronombre plural? no seria ellas vana ofreces sus casas


https://www.duolingo.com/profile/Marisa309708

no vro ningun determinante de genero....


https://www.duolingo.com/profile/DaniutStar1212

puse exactamente esto "van a ofrecerles su casa" y no me lo valio


https://www.duolingo.com/profile/pamconmar

Ellos van a ofrecerles su casa. ( their)


https://www.duolingo.com/profile/Majklo_Blic

Sería, "They are going to offer them their house."


https://www.duolingo.com/profile/amyx_v
  • 1581

Hola quisiera hablar con alguien que sepa ingles que sea superior de mi nivel. Soy nivel 9


https://www.duolingo.com/profile/LucasPereira2003

Como cambian las cosas xd


https://www.duolingo.com/profile/teresa310591

Ellos es they no ellas porque they no se refiere a ellas en general


https://www.duolingo.com/profile/Nefertari305

"They" puede ser "ellos" o "ellas".


https://www.duolingo.com/profile/DavidBariego

tio yo puse: van a poner en oferta su casa


https://www.duolingo.com/profile/Nefertari305

"Offer" significa "ofrecer". Puedes usarlo como "oferta" sólo si lo usas como "ofrecimiento".

Ej. Te hice una oferta = te hice un ofrecimiento.

No creo que dirías "van a poner en ofrecimiento su casa". Saludos.


https://www.duolingo.com/profile/mpr418831

En español es correcto usar OFRECERLES sin embargo duolingo lo califica como erróneo. Es imporante que tomen nota y realicen los ajustes correspondientes.


https://www.duolingo.com/profile/Nefertari305

La oración no indica a quién. "Ofrecerles" sería como "les van a ofrecer (a ellos o ellas).


https://www.duolingo.com/profile/lancer90

por que no "te van a ofrecer su casa"


https://www.duolingo.com/profile/Nefertari305

Porque la oración no dice "you". They are going to offer you their house.


https://www.duolingo.com/profile/claudiasan966475

esta mal traducido...their significa varias casas...y no importa el género!!!


https://www.duolingo.com/profile/browning21

Their sólo significa que la casa pertenece a más que una persona. El plural aquí refiere a las personas, no a la casa.

En español, el posesivo para la tercera persona es igual para singular y plural (su), pero en inglés no es así (his/her and their). Y el adjetivo posesivo como todos los adjetivos del inglés no tienen que concordar con la palabra que describen.

Their house = su casa Their houses = sus casas


https://www.duolingo.com/profile/cinthia146068

ofertar es sinonimo de ofrecer


https://www.duolingo.com/profile/cinthia146068

ofertar es sinonimo de ofrecer


https://www.duolingo.com/profile/fer_riedemann

Pregunto por una frase que me apareció antes en esta leccíón que decía "Vamos a marcharnos ahora." y se supone se traducía como "We are going to leave now." Ahora esta frase dice "They are going to offer their house. " y se traduce como: Ellas van a ofrecer su casa. Mi duda es ¿Por qué en la primera frase después del verbo, leave, no aparece un pronombre después del verbo como en la segunda que dice offer their. Será porque en la primera frase al decir We are going to leave... está claro que la acción del verbo es nosotros, es decir We que se escribe al principio.


https://www.duolingo.com/profile/browning21

Es porque marcharse es un verbo reflexivo y por eso requiere el pronombre en español pero ese concepto realmente no existe en inglés, así que la traducción en inglés no lleva un pronombre. En la segunda oración, el pronombre "their" no tiene nada que ver con el verbo. Es simplemente la traducción de "su". Espero que esté claro mi explicación.


https://www.duolingo.com/profile/fer_riedemann

Gracias "browning21", me ha quedado claro. Esta clase de dudas suelen surgir cuando uno no conoce lo suficiente su propio idioma.


https://www.duolingo.com/profile/GioEsquivel

También en españo es correcto decir: "Ellos van a ofrecernos su casa"


https://www.duolingo.com/profile/browning21

No, porque allí la traducción sería "They are going to offer US their house."


https://www.duolingo.com/profile/MargaritaR101809

They se utiliza tanto para ellos como ellas, como va uno a saber si ustedes quisieron decir ellos o ellas?


https://www.duolingo.com/profile/jorgelopez478659

insisto que en castellano el verbo puede no llevar la partícula del sujeto, ya que la persona "verbal" lo dice, por ello los verbos en castellano, a diferencia de los ingleses son tan complicados para éstos, que dicen "ya comer" en lugar de "como". Por eso es correcta la traducción "van a ofrecer su casa", se sobre entiende que son "ellos o ellas".


https://www.duolingo.com/profile/Buenaventu292280

Esta clase de traducciones tan rápidas y comiéndose la mitad de las palabras, no ayudan en NADA a mejorar el inglés.


https://www.duolingo.com/profile/gonzalomesias

Pienso igual they es tanto para ellas cómo para ellos y me pone mal


https://www.duolingo.com/profile/Saul184978

They are going to offer their house


https://www.duolingo.com/profile/JuanLpez136240

Duolingo tiene muchos errores.


https://www.duolingo.com/profile/JosepLladN1

van a ofrecer les ....ofrecerles deberia incluirse como correcto


https://www.duolingo.com/profile/CheTeniente

solamente para molestar escribo aquí...por lo visto y leído en éste sitio, no sirve de nada la queja... a seguir practicando que no importa el género....jaja todos y todas....jaja


https://www.duolingo.com/profile/Santos114383

Por que siempre tiene que ser en "Ellas"?


https://www.duolingo.com/profile/aleksescomu

Tienen que poner como correcto los siguientes: van a ofertar/poner en venta/a la venta su casa. Me baso en mi inglés y en dos diccionarios... El oxford monolingüe y el wordreference:

[WITH OBJECT] Make available for sale:the product is offered at a very competitive price

offer ([sb])[sth] vtr(propose to pay)ofrecer algo a loc verb They've offered us three hundred thousand on the house.

En la mayoría de las situaciones en las que se pronuncia esta frase se entiende que la van a vender


https://www.duolingo.com/profile/nashrambler

While this may not be good grammar it is a common phrase usually meaning they are going to put their house up for sale.


https://www.duolingo.com/profile/cebexe28

alekoesperanto...muchas gracias por esta aclaracion.


https://www.duolingo.com/profile/browning21

"They are offering their house" también puede significar que están ofreciendo la casa para un evento o para que alguien se puede quedar allí un tiempo.

e.g. They are offering their house to the charity for a fundraiser.

They are offering their house to their friends during their vacation.

They are offering their house (to be used) for the birthday party.


https://www.duolingo.com/profile/jogermo

No se porque me coloco mal : "Ellos van a ofrecer su casa"


https://www.duolingo.com/profile/adriabcn

"Ellos nos van a ofrecer su casa" tiene algo de incorrecto?


https://www.duolingo.com/profile/Ichbineinmann98

Si, en realidad "They are going to offer their house" se queda en el hecho de que van a ofrecer su casa. Para que nos la ofrezcan a nostros tendrìa que decir "They are going to offer us their house"


https://www.duolingo.com/profile/pedroluis11bsc

ellos te van a ofrecer su casa


https://www.duolingo.com/profile/AdrianFern876981

Ofrecernos es correcto


https://www.duolingo.com/profile/cisnesyflamencos

no esta grabado el audio de la oracion de ahorita........ alguien que me yude ....... y me quitan puntosl... no puedo terminar


https://www.duolingo.com/profile/alvaro.luque-81

to offer o offering seguis mareandonos atajo subnormales


https://www.duolingo.com/profile/Wederick

Está muy mal el hecho de que esos HDPs venga a decirme que está mal que yo tradusca "They are going to offer their house" a = "Ellos van a ofertar su casa"

Estoy en lo cierto? Porque hasta el termino ofrecer en Español está mal empleado en este caso... -_-


https://www.duolingo.com/profile/Babella

No está mal empleado, van a ofrecer su casa = van a dejar su casa a alguien para algo (una fiesta, cobijo o lo que sea). Lo que tú mencionas (ofertar) tiene un significado muy diferente y puedes ver que en inglés no se traduce por "to offer" sin más:

http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=ofertar

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.