What about 'making things up' in the translation?
Nah, I don't think "einbilden" is as voluntary as "making things up". Also, the connotations of "einbilden" are quite negative, to the point of delusion even.
I translated it as "does she make things up?" but it was deemed wrong. I'm no expert but shouldn't it be accepted?
Where does the word "imagine" occur here? There was no chance of either figuring this out myself or getting help from the hints.
The verb is "einbilden"; it's a phrasal verb (or whatever the German equivalents are called), so the prepositional half of the verb comes apart.
Oh, sneaky! Since "bildet" can mean something else on its own, that confused me. Thanks.
Just to expand on "einbilden," aside from the separation of "ein" to the end of the sentence, what is the need for "sich" in this statement? Is "sich" required here for the intended meaning or would "Bildet sie Sache ein?" make sense?
"Einbilden" is a reflexive verb, so the "sich" is necessary in this case. Basically, you are imagining "to yourself"; there can be no other object for this particular verb.
You keep asking the same question over and over again. Give this a thorough read.
Vorstellen is a neutral "imagine" (i.e. you know it's in your mind), while einbilden carries connotations of delusion.