Translation:She left the room without saying goodbye.
Yeah, that's what I put and it marked it wrong. It even has a "de", which means from, which makes no sense!
Got out of the room should still be acceptable. Not sure why it's so strict.
Can anyone explain the grammar of the verb "decir" to me here.
In the Spanish, "decir" is in the infinitive. But in the English, it would not be translated to "... without to say goodbye", but rather to "...without saying goodbye". So in the English the verb "to say" is used in either the present participal, or as a gerund, but I am unsure.
Does anyone know which is the case?
I think that it is being used as a gerund, since comparing it to "he left without his suitcase", we see that "saying (goodbye)" is used like a noun here ["he left without waving" perhaps makes this reasoning a little more clear], but I am unsure.
To be honest I was never thought any of this English grammar in school, and am only learning it now through foriegn languages.
In Spanish, the infinitive can be used as 'to enter verb here' and the -ing form of the word. So 'decir' means both 'to say' and 'saying'. Goes for other verbs too.
Don't know why (and I'm not actually sure if there's a term for it) but this was one of the things that I learnt in lessons at school, which I'm glad about now!
Does the fact that "sin" precedes the infinitive mean that we should interpret decir as "saying"? Maybe it is one of those idiomatic uses that DL does not explain.
You would use 'saying' after using 'sin' as 'without to say' doesn't sound correct, that's mostly just a proper English thing than a translation rule I suppose.
I just saw someone answered elsewhere said there's a list of when to use a and de after verbs, s/he also pointed out that GENERALLY when you are starting sth or going to somewhere, you'll have to us a whilst when you are ending sth or leaving you'll have to use de
I think there are a lot of inconsistencies in this course but my mother always told me not to look a gift horse in the mouth.
"She exited from the room..." was marked as incorrect, but I submit that it's grammatical English, much like "She departed from this world" (or "... entered into this world", for that matter) would be. It may not be the favorite stylistic choice, but it's one of several grammatically-sound options.