"Ça intéresse les enfants."
Traducción:Les interesa a los niños.
34 comentariosEl debate ha sido cerrado.
No, les (en Eso les interesa a los niños.) se refiere a los niños.
En Eso les interesa a los niños., les ... a los niños es una duplicación del complemento (indirecto), cfr. la R.A.E.: Duplicación de complementos: coaparición del clítico y el complemento tónico..
"Eso le interesa a los niños." es una discordancia en el uso de los clíticos, cfr. la R.A.E.: Discordancias en el uso de los clíticos.
N.B.: Abre los links desde un navegador --- en tu teléfono Android o en una computadora --- si no funcionan en la aplicación Android.
Jesuis Charlie: Su explicacion no tiene nada que ver con la posible traduccion al español "Eso les interesa a los niños". Nadie disputa sobre la duplicacion del complemento "los niños" mediante "les". La duda sigue sobre la posibilidad de traducir "Ça", con lo que la oracion en español tendria sujeto explícito "eso". ESO me parece totalmente viable ( o si prefiere - sin ESO: Me parece totalmente viable. Como ve, las dos variantes son totalmente correctas. Lo mismo, creo, pasa con la oracion del ejercicio
La mejor forma de decir esta frase sin liarse, es :"A los niños les interesa eso " (frase de dativo), cada vez más en desuso ( en el habla coloquial) y no pronominal: los niños se interesan por eso. El complemento preposicional que rige con el verbo es complicado ( "interesar algo a alguien" que popularmente se convierte, cada día más, en "algo interesa a alguien) Hay otras formas más usuales de expresarlo: Los niños muestran interés por eso. Eso atrae (fija) la atención de los niños...