"Ça intéresse les enfants."

Traducción:Les interesa a los niños.

March 31, 2014

34 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/Kreilyn

Yo creo que también puede ser de esta forma: Eso le interesa a los niños.


https://www.duolingo.com/profile/Lrtward

Puedes decir: Eso les interesa a los niños.


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

No, les (en Eso les interesa a los niños.) se refiere a los niños.
En Eso les interesa a los niños., les ... a los niños es una duplicación del complemento (indirecto), cfr. la R.A.E.: Duplicación de complementos: coaparición del clítico y el complemento tónico..

"Eso le interesa a los niños." es una discordancia en el uso de los clíticos, cfr. la R.A.E.: Discordancias en el uso de los clíticos.

N.B.: Abre los links desde un navegador --- en tu teléfono Android o en una computadora --- si no funcionan en la aplicación Android.


https://www.duolingo.com/profile/TatianaIll4

Jesuis Charlie: Su explicacion no tiene nada que ver con la posible traduccion al español "Eso les interesa a los niños". Nadie disputa sobre la duplicacion del complemento "los niños" mediante "les". La duda sigue sobre la posibilidad de traducir "Ça", con lo que la oracion en español tendria sujeto explícito "eso". ESO me parece totalmente viable ( o si prefiere - sin ESO: Me parece totalmente viable. Como ve, las dos variantes son totalmente correctas. Lo mismo, creo, pasa con la oracion del ejercicio


https://www.duolingo.com/profile/AleBmn

No podria tambien aceptarse "le interesa a los niños"?


https://www.duolingo.com/profile/sas07

Diferencia entre "ça" y "cela"


https://www.duolingo.com/profile/JMCFNP

La mejor forma de decir esta frase sin liarse, es :"A los niños les interesa eso " (frase de dativo), cada vez más en desuso ( en el habla coloquial) y no pronominal: los niños se interesan por eso. El complemento preposicional que rige con el verbo es complicado ( "interesar algo a alguien" que popularmente se convierte, cada día más, en "algo interesa a alguien) Hay otras formas más usuales de expresarlo: Los niños muestran interés por eso. Eso atrae (fija) la atención de los niños...


https://www.duolingo.com/profile/MatiHM

Gracias por la explicacion JMCFNP. Lo que escribiste me lo deja mucho mas ckaro


https://www.duolingo.com/profile/astermaster

alguien puede decirme porque esta Ca y no Ce? es acaso por que intéresse es femenino? alguien porfavor, disculpen si no pongo el abc frances pero mi teclado no lo tiene


https://www.duolingo.com/profile/ZRT3r

Si no recuerdo mal es porque ça es un pronombre(sustituye al sustantivo) y ce un determinante(acompaña al sustantivo). P. D.: Intéresse no es femenino es un verbo


https://www.duolingo.com/profile/Vanesaguil3

Si pienso en mi idioma ya veo que la traducción no corresponde con el Francés. En Español podría ser sin la prep. (a)


https://www.duolingo.com/profile/AndresIlder

Creo que deberia aceptar les interesa los niños


https://www.duolingo.com/profile/msar21

es valido tambien decir "eso le interesa a los niños"


https://www.duolingo.com/profile/silensho

¿Sería correcto decir "Le interesa a los niños"?


https://www.duolingo.com/profile/Jacob_Aguilera

¿"ca" es "esto" o "eso" o depende del contexto o cómo?


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal
  • eso <-> cela (o, coloquial, ça)
  • esto <-> ceci

https://www.duolingo.com/profile/josegbc

yo sigo sin entender este ejercicio.. siempre me equivoco


https://www.duolingo.com/profile/monaoco01

eso le interesa a los niños


https://www.duolingo.com/profile/Cristina677824

Mi respuesta es exacta letra por letra. No puedo entender por qué me corrigen


https://www.duolingo.com/profile/DaveMStark

"Eso le importa a los niños" esta mal? ❤❤❤...


https://www.duolingo.com/profile/william_CcsVen

Très difficil de le comprendre! Je l'ai compris plus ou moins, en faisant un petit changement comme: (a los niños "les" interesa eso). Desole pour mes erreurs!


https://www.duolingo.com/profile/Susi355458

Ese ça que pinta ahí?


https://www.duolingo.com/profile/NestorEstebanL

que injusticia como hasi


https://www.duolingo.com/profile/ValentinCabezas

¿No sería mejor traducirlo como: "Le interesa a los niños"?


https://www.duolingo.com/profile/TonantzinMg

Alguien podría explicarle, por favor en que casos, además de este en que hay vocales en ÇA y INTE..... porque no se hace la contracción??? No creon existe ç'in.... pero no se :(


https://www.duolingo.com/profile/immaaurich

Creo que " esto interesa a los niños" es correcto, pienso que deberian aceptarlo


https://www.duolingo.com/profile/LianEuqava

Am I the only one who dislikes the purple girl character?


https://www.duolingo.com/profile/jugosan

!!!! Así sí !!!


https://www.duolingo.com/profile/CleoKlein45

Si ça esta escrito, debe ser traducido, es falta del sistema darlo como error, deben arreglar eso


https://www.duolingo.com/profile/sas07

"Cela intéresse les enfants."


https://www.duolingo.com/profile/MaradelSoc259679

Como lo escriba esta mal le interesa a los niños o les i interesa alos niños

Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.