1. Foro
  2. >
  3. Tema: French
  4. >
  5. "Ça intéresse les enfants."

"Ça intéresse les enfants."

Traducción:Les interesa a los niños.

March 31, 2014

37 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Kreilyn

Yo creo que también puede ser de esta forma: Eso le interesa a los niños.


https://www.duolingo.com/profile/Lrtward

Puedes decir: Eso les interesa a los niños.


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

No, les (en Eso les interesa a los niños.) se refiere a los niños.
En Eso les interesa a los niños., les ... a los niños es una duplicación del complemento (indirecto), cfr. la R.A.E.: Duplicación de complementos: coaparición del clítico y el complemento tónico..

"Eso le interesa a los niños." es una discordancia en el uso de los clíticos, cfr. la R.A.E.: Discordancias en el uso de los clíticos.

N.B.: Abre los links desde un navegador --- en tu teléfono Android o en una computadora --- si no funcionan en la aplicación Android.


https://www.duolingo.com/profile/AleBmn

No podria tambien aceptarse "le interesa a los niños"?


https://www.duolingo.com/profile/msar21

tout á fait!!


https://www.duolingo.com/profile/JhSocha

No podria ser, cambiaria completamente lo q quiere decir. Al decir 'eso le interesa a los ninos': estas diciendo q esa cosa es la q esta interesada en los ninos. Y al decir en cambio 'les interesa a los ninos' es porq los ninos son quienes estan interesados en esa cosa.. saludos :4


https://www.duolingo.com/profile/Andre19298

No, la manera de que eso estuviera interesado en los niños sería: A eso le interesaN los niños.... Decir que: Eso le interesa a los niños es perfectamente válido.. Si no me crees, te dejaré 2 ejemplos: 1- si el objeto es "el fútbol" decir que "el fútbol" le interesa a los niños no tiene ningún error gramatical y se entiende perfectamente que a los niños les interesa el fútbol y no al revés. 2- si el objeto es "la naturaleza" y decimos que: "la naturaleza" le interesa a los niños, también se entiende que el interés va dirigido desde los niños a la naturaleza... Son ejemplos sencillos pero que muestran claramente que el problema de estas oraciones es la mala interpretación... Reportaré el error inmediatamente y espero que lo arreglen pronto..


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

\1. intéresser quelqu'un [C.D.] <-> interesar a alguien [C.I.]
Ejemplos:

  • Les animaux m'intéressent. [C.D.=m']
    <-> Los animales me interesan (a mí). [C.I. = me ([...] a mi)]
  • Le football/La nature intéresse les enfants. [C.D.=les enfants]
    <-> El fútbol/La naturaleza (les) interesa a los niños. [C.I. = (les) [...] a los niños]
    -> les es una duplicación del complemento indirecto, entonces debe concordar con a los niños.
    Colocar "le" en vez de les es, según la R.A.E., una “discordancias en el uso de los clíticos” y entonces es "desaconsejable". Es una formulación que se escucha y se lee a menudo pero sigue siendo gramaticalmente un error y el staff de Duolingo decidió no aceptarlo.

\2. intéresser quelqu'un [C.D.] à quelque chose [C.I.] <-> interesar alguien [C.D.] en algo
Ejemplos:

  • Vous m'intéressez aux animaux. [C.D.=m'] <-> (Ustedes) me interesan en los animales. [C.D. = me]
  • Ça l'intéresse aux enfants. [C.D.=l'; C.I.=aux enfants]
    <-> (Eso) lo interesa en los niños. [C.D. = lo; "(Eso) le interesa en los niños." es un leísmo]

N.B.: Abre los links desde una computadora si no funcionan en Android.


https://www.duolingo.com/profile/Adriannopolis

No sé si conoces el dicho de "ser más papista que el Papa"...

Pues eso, que si la propia RAE dice "DESACONSEJABLE", y no "no permitida" o "prohibida" (se lee en el link que has puesto que esa forma de expresarse "está extendida tanto en España como en América, incluso entre hablantes cultos, por lo que son frecuentes, -aunque normativamente desaconsejables- oraciones como «Colombia le propuso a los Gobiernos de Estados Unidos y Venezuela una alianza»") es que no es más que eso, algo desaconsejado desde un punto de vista extremadamente purista y normativo.

Lo mismo si enseñáis idiomas a la gente es para que se comuniquen eficazmente. Para que entiendan lo que otras personas dicen y se les entienda a ellos cuando hablen, no para que ocupen el sillón 'm minúscula' de la Real Academia en unos años...

Y en el mismo link de la RAE que pasas viene esto, que yo creo que refuta lo que comentas:

"En general, suele ser necesaria la duplicación en los verbos cuyo complemento indirecto designa, no al destinatario de la acción, sino al que la experimenta, como ocurre con los llamados verbos de «afección» (psíquica o física), como molestar, divertir, interesar, cansar, etc., y con muchos otros, como parecer, resultar, convenir, etc.: 'Le molestó a tu padre que no vinieras' 'Le ha cansado a la abuela el paseo'"

Por ejemplo, la frase que propone la RAE 'le molestó a tu padre que no vinieras' podría decirse también, si se sustituye el complemento directo (que no vinieras) por un pronombre demostrativo (eso), así: "eso le molestó a tu padre"

Por tanto, de la misma manera y siguiendo la guía de la RAE, si dices: "le interesa a los niños lo que cuenta el profesor" Podría decirse perfectamente: "eso le interesa a los niños"


https://www.duolingo.com/profile/Riko37

Estás hablando de algo que va más allá de las capacidades de Duolingo. No le pidas tanto a tan poco.


https://www.duolingo.com/profile/Kreilyn

Tal vez, de cierto modo tu análisis tiene sentido...!


https://www.duolingo.com/profile/msar21

noooo ...estas mal...no hay ambiguedad linguistica en esta expresion...si quisieras expresarlo a la inversa deberias decir " a eso le interesa los niños"


https://www.duolingo.com/profile/Lrtward

Creo que sería "Eso le interesa por los niños" para decir que ese cosa está interesada en los niños. Interesarse por, no?


https://www.duolingo.com/profile/RuliRock

No.

"Le interesan los niños"––>los niños son interesantes para él

"Se interesa por los niños"––> él tiene interes por los niños.


https://www.duolingo.com/profile/Lrtward

Gracias por la aclaración. Todavía estoy aprendiendo el español y a veces tengo dudas sobre por/para, le/se, etc. Son palabras simples pero me confunden.


https://www.duolingo.com/profile/JMCFNP

La mejor forma de decir esta frase sin liarse, es :"A los niños les interesa eso " (frase de dativo), cada vez más en desuso ( en el habla coloquial) y no pronominal: los niños se interesan por eso. El complemento preposicional que rige con el verbo es complicado ( "interesar algo a alguien" que popularmente se convierte, cada día más, en "algo interesa a alguien) Hay otras formas más usuales de expresarlo: Los niños muestran interés por eso. Eso atrae (fija) la atención de los niños...


https://www.duolingo.com/profile/silensho

¿Sería correcto decir "Le interesa a los niños"?


https://www.duolingo.com/profile/astermaster

alguien puede decirme porque esta Ca y no Ce? es acaso por que intéresse es femenino? alguien porfavor, disculpen si no pongo el abc frances pero mi teclado no lo tiene


https://www.duolingo.com/profile/msar21

es valido tambien decir "eso le interesa a los niños"


https://www.duolingo.com/profile/Jacob_Aguilera

¿"ca" es "esto" o "eso" o depende del contexto o cómo?


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal
  • eso <-> cela (o, coloquial, ça)
  • esto <-> ceci

https://www.duolingo.com/profile/josegbc

yo sigo sin entender este ejercicio.. siempre me equivoco


https://www.duolingo.com/profile/monaoco01

eso le interesa a los niños


https://www.duolingo.com/profile/Andrea729895

deberia ser tambien "le interesa a los ninos"


https://www.duolingo.com/profile/Cristina677824

Mi respuesta es exacta letra por letra. No puedo entender por qué me corrigen


https://www.duolingo.com/profile/DaveMStark

"Eso le importa a los niños" esta mal? WTF...


https://www.duolingo.com/profile/william_CcsVen

Très difficil de le comprendre! Je l'ai compris plus ou moins, en faisant un petit changement comme: (a los niños "les" interesa eso). Desole pour mes erreurs!


https://www.duolingo.com/profile/Serena985816

lo traduje "eso le interesa a los niños" y me da como correcta "eso les interesa a los niños", creo que hay un error porque "eso" es singular y le corresponde artículo en singular, me equívoco?


https://www.duolingo.com/profile/Susi355458

Ese ça que pinta ahí?


https://www.duolingo.com/profile/NestorEstebanL

que injusticia como hasi


https://www.duolingo.com/profile/ValentnCab5

¿No sería mejor traducirlo como: "Le interesa a los niños"?


https://www.duolingo.com/profile/TonantzinMg

Alguien podría explicarle, por favor en que casos, además de este en que hay vocales en ÇA y INTE..... porque no se hace la contracción??? No creon existe ç'in.... pero no se :(


https://www.duolingo.com/profile/Teresa_Blasco

Esta frase tendría que ser ça interesse le enfants porque si fuera en plural se tendria que haber escuhado la s de les


https://www.duolingo.com/profile/FernandoJI24

tocame los huevos segun la maquina enfant es hijo entonces fils c'est quoi dit moi mon cher

Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.