"Metti dello zucchero nel caffè?"
Tradução:Você coloca açúcar no café?
11 ComentáriosEsta conversa está trancada.
Pela resposta que deram como correta, não entendi porque do uso da palavra "dello". Como a aprendizagem aqui é através da tentativa de erro ou acerto, tem momentos que eu queria saber o porque de algumas colocações. Acho que antes de cada item que a gente estuda deveria haver uma parte gramatical explicando o item nas suas formas de aplicação. Assim seria bem mais fácil aprender.
Escrevi "coloca o açúcar no café?" e deu errado. A solução correta apresentada foi "colocas o açúcar no café?"; Escrevi esta frase que o programa me apresentou como correta e deu errado também. e então apareceu essa segunda "solução correta" (você coloca açúcar no café?). É necessário corrigir este erro e determinar a solução correta, que na minha opinião é "colocas o açúcar no café?".
1618
"Coloca(s) o açúcar no café" seria "Metti lo zucchero nel caffè", "o" e "lo" sendo artigo definido.
Mas aqui temos o artigo partitivo, que acho ser facultativo em italiano, é geralmente não se traduz em português.
"Mangiamo della carne e della verdura."
"Comemos carne e verdura."
http://www.italianonaweb.com.br/gramatica/gra_gramatica_italiana_artigo_partitivo.html#.WusOVGSHuf1
1139
Qual a diferença na transcrição da frase usando o LO ou o DELLO? Qual a justificativa para um ou outro caso?
Seria: Metti lo zucchero nel caffè ? -> Você coloca O açúcar no café? Metti dello zucchero nel caffè ? -> Você coloca AÇÚCAR no café?
Sem o artigo definido???