Translation:What year is next year?
I didn't write it, so I don't know if it is accepted, but could "what year is the next" be a correct answer?
Wrote what year is the next year and it was not accepted. Not sure if that's right.
No. English is very specific, as opposed to Japanese. You need to indicate what "the next" is.
Why shouldn't "What is next year?" be accepted? It's not a word-for-word translation, but it means the same thing.
You can get the answer for this by typing なんとし in on your keyboard and seeing what kanji combinations are available. Notice how 何年 doesn't come up? The only thing that does is 南砺市, or Nanto shi (Nanto City).
ネン(nen) is the onyomi - used when combined with other kanji to form a word, like 少年 (boy)
とし(toshi) is the kunyomi - used when the kanji is by itself
No; it's really only understood as なんねん. I've never heard なんとし used before.
Is there a rule when it's pronounced toshi and when it's pronounced nen? I am confuzzled.
It seems to be one of those things you just have to memorize, as it's an exception to the onyomi/kunyomi rule of kanji. I'm trying not to think about it too much.
"Which year is next year?" - should be accepted, for consistency with other lessons if nothing else - reported.
~ Said the mysterious man, in a trench coat, as he stepped out of a blue ploice box.