1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: Italian
  4. >
  5. "Eu como tanto verdura quanto…

"Eu como tanto verdura quanto carne."

Tradução:Io mangio sia verdura che carne.

August 31, 2017

25 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/monicasbusatta

sia... che ou sia... sia? Procurei sobre qual era melhor usar e achei este artigo que fala que a forma sia... che é pouco usada e é melhor utilizar sia... sia ( http://www.accademiadellacrusca.it/it/lingua-italiana/consulenza-linguistica/domande-risposte/sia-sia )


https://www.duolingo.com/profile/ednarosset

Pelo que aprendemos nas aulas é sia... sia. Che confunde muito.


https://www.duolingo.com/profile/RobsondeAz1

Atenção Duolingo! Acabamos de aprender nesta mesma lição para tanto ~ quanto=> sia~sia Por que esta resposta está como sia ~ che????


https://www.duolingo.com/profile/WilliamLanges

Sia, sia x sia, che - em qualquer contexto da língua falada naturalmente, ambos soarão como um padrão um pouco mais elevado de oralidade, ao passo em que a segunda opção pode oferecer ainda mais riscos de interpretação em frases que possua um "che" explicativo e não com função de conjunção coordenativa.

É comum que haja ainda uma simplificação da expressão, mas não posso afirmar com muita propriedade, mesmo que já tenha ouvido com muita frequência a seguinte substituição:

1 - (Io) Mangio sia (la) frutta che (la) verdura. 2 - (Io) Mangio sia (la) frutta sia (la) verdura.

E aqui a substituição oral mais comum: "(Io) mangio frutta E verdura"


https://www.duolingo.com/profile/Renata482362

eu como tanto verdura quanto carne ( carne = MANZO) - pode - se usar tanto CARNE quanto MANZO?


https://www.duolingo.com/profile/monicasbusatta

se eu não me engano, manzo é específico para carne de boi, já carne se refere a qualquer tipo de carne


https://www.duolingo.com/profile/Marcos3053

Carne é um termo genérico, manzo é se refere apenas a carne de vaca


https://www.duolingo.com/profile/petersonflr

"Manzo" é carne de vaca. "Carne" pode ser de qualquer aninal.


https://www.duolingo.com/profile/jeferson625595

Depende da especificaçao. A palavra carne e no geral..

Manzo e especifico a carne de vaca..

Quando vamos no açogue nos pedimos alcatra, picanha, acem e etc..

Mas em uma conversa informal a gente sempre fala.. "Ah eu gosto e de carne" "De mistura tem que ser carne".. Tipo isso


https://www.duolingo.com/profile/Heldermiss

manzo é carne de vaca


https://www.duolingo.com/profile/Lus456701

Manzo = Carne de vaca, especificamente Carne = Carne, de forma mais abrangente (pode ser de vaca, porco e etc)


https://www.duolingo.com/profile/ValeriaRaucci

Duo ne confunde, respostas certas da mesma frase de um jeito.


https://www.duolingo.com/profile/MariadasGr859742

Antes CHE, foi definido como QUE. E agora ê también QUANTO?


https://www.duolingo.com/profile/maya.memo

não é uma tradição ao pé da letra, é apenas uma opção que pode ser usada no italiano pra equivaler à nossa expressão "tanto... quanto...", que passa pro italiano como "sia... sia..." ou "sia... che..."


https://www.duolingo.com/profile/ValeriaRaucci

"Quanto" e "che", como assim? Cada hora aceita um.


https://www.duolingo.com/profile/AnaCristin487914

Achei um pouco complicado


https://www.duolingo.com/profile/bordeira12

O que perguntamos aqui ninguém do duolingo responde.


https://www.duolingo.com/profile/bordeira12

Che não é quê?


https://www.duolingo.com/profile/Arlene597238

não concordo a tradução "che" na frase


https://www.duolingo.com/profile/RANALLI476444

Resolvi relaxar... ...depois nós decidimos o que usamos e pronto


https://www.duolingo.com/profile/prcrispedroni

"Sia... sia..." tá errado?

Aprenda italiano em apenas 5 minutos por dia. De graça.