Translation:Our neighborhood is in the east of the city.
In Romanian, we have so far observed that with most prepositions (except "cu"), the preposition includes the definite article so that usually, the noun following the preposition is left as an indeterminate noun. So, in Romanian if you want to say "through the kitchen," you say, "prin bucăterie." (i.e. bucăterie is left in its indefinite form). Here however, this rule is not followed. Here, we have to say, "Preposition + definite form of East," whereas I would have expected "Preposition + indefinite form of East" (unless the preposition we were using was "cu"). Anyone care to comment? Or is this one of those, "just because" situations?