"I just learned it now."
知る (しる) — to find out, to know (use it for the information you receive as in classes or similar settings)
覚える (おぼえる) — to remember (keep in mind to use the Progressive form when you are talking something like “I remember this and that”)
それ Keeps throwing me off. There's really no reason to declare the subject in a sentence like this. taken in a vacuum you're more likely to already be conversing about the subject you just learned.
Yes, this is the verb 知る. It means 'to know' when in the familiar -te iru form 知っている, which for this verb should be thought of as stative rather than progressive (also called continuous). In the non-past or past, however, it means 'to come to know,' 'to find out (about),' 'to learn (of/about).' You probably would have been less confused if they had used either 'about' or 'of' after the verb. This kind of experiential, discovery, or investigative learning stands in contrast with the classroom or personal study kind of learning, for which we could use 学ぶ, 習う, or 勉強する ( まなぶ, ならう, べんきょうする).
I really think this should be something along the lines of "それを今知ったばかりです。" But then I'm probably not grasping the intended meaning here...
これは or それは --are both acceptable here? I realize that an object is perhaps required. Is " 丁度学びました。" acceptable? Or must we have 知る？知る to me seems to indicate that "I became aware of"...
This came right after the sentence "Do you know that woman's name?" for me, fittingly demonstrating the use of 知る in such a context. "I just learned/found out (what her name is)."