"What is his real name?"
Translation:Ποιο είναι το πραγματικό του όνομα;
how is it possible that I get τι είναι as a suggested translation for what is, and then when I fill that in and get it checked, its considered wrong??
Is this really the way of saying this or could you also say ποιο ειναι το πραγματικο ονομα του; ?
Putting the possessive between the adjective and the noun is more frequent, as in αγαπημένο μου βιβλίο (-μένος/η/ο words are actually present perfect participles), το ροζ της φόρεμα, ο καινούργιος του υπολογιστής, η νέα μας συνήθεια.
Please read my comment here https://www.duolingo.com/comment/21731958
To search the forums more effectively and find out whether your question has already been answered, use the search box and separate your search terms by "AND" or use quotes: e.g. ποιο AND είναι or "ποιο είναι". With AND the search returns only the threads that contain all the terms, while a search using the quotes will return in only the threads with the exact quote appearing.
That would be What is his true name?, strictly speaking. The meaning does seems to be pretty much the same, especially with the sentence at hand, but if you google true vs real you will see that there are differences in meaning (e.g. "her true name is Aerona Dreamcatcher but her real name is Mary Smith"). In cases like these where there is a clear-cut one-to-one translation (real* - πραγματικό, true - αληθινό) the usual Duolingo policy is to accept only the most exact one. But on the other hand the moderators do have a lot of freedom, so maybe in this case αληθινό might just be accepted as an option.
*The adjective real is based on Latin res, meaning matter, thing (= πράγμα). See here at the Online Etymology Dictionary.