"Lo trovo proprio sbagliato alla radice."

Tradução:O encontro exatamente errado na raiz.

September 1, 2017

5 Comentários


https://www.duolingo.com/Guilherme620748

Não faço a menor ideia do que isso significa em português! "O encontro exatamente errado na raiz"? Como assim? Eu o encontro na raiz? Que raiz? E como alguém está "exatamente errado"? Se está errado, como pode ser exato? Seria um "erro perfeito"? Mistério...

September 1, 2017

https://www.duolingo.com/Guilherme620748

WarsawWill, em português também se usa "raiz", como nas expressões "raiz de todos os males", "cortar o mal pela raiz", "a raiz do problema", e seu significado é mais semelhante a "fonte" (source).

O problema da frase acima é que se trata de uma expressão idiomática, e a tradução está completamente equivocada (desde a raiz... kkk).

No lugar de "encontro" usaria "acho", no lugar de "exatamente" usaria "mesmo" e no lugar de "errado na raiz" talvez "radicalmente (ou basicamente ou fundamentalmente) errado". Lembrando que "radicalmente" deriva de "raiz (radice)"

Não fica uma tradução perfeita, mas seria algo como "Acho-o mesmo radicalmente errado".

Mas entendo que o importante é ter entendido o que significa, caso ouçamos essa expressão na Itália! Então, como dizem os brasileiros, "Segue o jogo" ou "Bola pra frente"!

September 3, 2017

https://www.duolingo.com/WarsawWill
  • 24
  • 20
  • 20
  • 18
  • 18
  • 12
  • 11
  • 7
  • 7
  • 96

A tradução do Duo em inglês, "I find it really wrong at the root", também soa muito estranha e è algo que não diríamos. Encontrei esse num comentário - "alla radice = all'origine/inizio", e me parece que essa é uma expressâo idiomática, que Duo não deveria traduzir ao pé da letra. Aqui estão varios exemplos de "sbagliato alla radice" no internet, para dar um pouco de contexto:

"Il che è un argomento sbagliato alla radice" - la Repubblica
"E' il nostro sistema che è sbagliato alla radice" - l'Espresso
"quell'articolo, sbagliato alla radice e diffamante" - Il Giornale

Não sei sobre o português, mas em inglês diríamos, talvez, "from the start", "from the bottom up", "at its heart" o aqui, talvez:
"I find the whole idea/thing basically wrong"
(Eu acho toda a idéia/coisa basicamente errada)
"I find it fundamentally wrong"
(Eu o acho fundamentalmente errado)
"I find it wrong from the start"
(Eu o acho errado desde o início)
ou possivelmente
"I find it wrong from the roots up"
(eu o acho errado das raizes para cima?)

https://www.duolingo.com/comment/1969188
http://context.reverso.net/traducao/italiano-portugues/alla+radice

September 2, 2017

https://www.duolingo.com/HeloDD
Plus
  • 25
  • 25
  • 212

A brasileira sou e não consegui pensar em uma possibilidade sequer para essa tradução. Vocês tem muita imaginação . Gosto disso e aprendo com as suas coloaçôes.

October 8, 2018

https://www.duolingo.com/Rodrigo857604

Essa frase não faz sentido em português

December 19, 2018
Aprenda Italiano em apenas 5 minutos por dia. De graça.