"She enters the restaurant."
Translation:Lei entra nel ristorante.
Hmm. Why does this need "in" or "nel", rather than just "Lei entra il ristorante"? The latter is more literal word for word - does the Italian require the equivalent of "She enters INTO the restaurant"?
"entrare" needs a preposition.
Entrare in un posto = Enter in a place
Entrare da qualche parte = Enter somewhere
Entrare a casa = Enter home
The most common preposition is IN, but as you can see there are some exceptions.
Here a useful list but, there is not the verb "entrare" and for movement verbs you can have "in" that replaces "a" in the most of the cases. If there will be some questions regarding the issue, I will find a way to explain it in a second moment. http://italian.about.com/od/verbs/a/aa031908a.htm
I did not even know that this was a thing! I am giving you a Lingot, thank you so much!
O.K so because this is a movement verb when you are entering somewhere, you are not just entering "the" restaurant, or il ristorante, but for Italian grammar, you are entering "in" the restaurant, or nel ristorante, yes? Oh boy, as someone already said, yet another layer. Thank you for this explanation. Where would all of us be without our community?
I feel like "Entra nel ristorante" could just as well be "He enters the restaurant"? So I didnt mark it. thoughts?
"Entra nel ristorante" could also mean "He enters the restaurant". There should only be one correct answer to this one.
That would mean "she enters to the restaurant" and hence not correct. You go to or enter in (to) the restaurant.
I got this wrong and was told by DL the correct translation is Lei entra al ristorante.
The correct translation, or the best one if many, is displayed on the comments page too. It's "nel ristorante" above.
Lei ingressa il ristorante... No bueno? Isn't ingresso to enter when used as a verb?
From what I can see, 'ingressa' is the word for 'entrance', so you wouldn't use this as the verb.