Translation:You are not allowed to use a dictionary during the test.
Japanese sentences can contain multiple topic-comment structures. When they are embedded they can be analyzed as an onion-skin sort of structure. Internal structures open and close within the enclosing structure. (Topic1 opens (topic2 opens-topic2 closes) topic1 closes). In this sentence "ikemasen" closes both structures. (As for during a test-- (as for using a dictionary--not allowed)). The internal structure is the comment on the external structure.
There is a lot of confusion about using では. It does not mean "during." In the context of this sentence, "during" is implied. It simply means "is."
If I were to back translate the translation, I would say, "テストをしながら，辞書をひいてはいけません。"
The word "during" ,ながら, however, has not been introduced in the DL lessons. When you say テストでは, you're simply saying "the test is and", and the rest of the sentence will pertain to the test. The given sentence is vague, so the listener fills in the blanks. It's not ungrammatical, but you're not likely to actually hear or see this sentence in real life.
I don't think that is quite right. で gives me the sense that some preposition is involved. In another context we might translate it, "at," but "at the test" sounds a little weird, although it could maybe work. "During" sounds better. If it were just "is" I believe it would be テストは, as in テストはむずかしいです.
You are right in saying that there is no "during" in the sentence but "dewa" is not "....is and."
The "wa" indicates that the rest of the sentence is to be understood within the parameters of "tesuto de." I believe that "de" can be understood as a particle indicating various things such as means or location.
If, however, the "de" is to be regarded as a form of "desu," it does not mean "xx exists" but "xx being a test." So, "tesuto de wa" means something like "(It) being a test, understand my comment in that context."
It's certainly simpler to take "de wa" as a compound particle meaning "(topical) in, by, or with."
Leave the question of classical derivation to more advanced study.
で in this case is a verb, a form of だ. It is like なり or なって. It is not the main verb of the sentence, only of the clause. There is no direct translation, so "being a test" works too.
It absolutely is not the same で as ペンで書く。 Or 学校で働く。In the former, it follows a object type noun. In the latter, it follows a location type noun. The literary form of だ is である or ではある。Hence the negative, ではない or ではありません。It is this kind of で being used in this sentence.
Classical derivation? I don't know what you are talking about. In any case, you are trying force an English language thought pattern here on the sentence, but this is not English.
I know I should let this go, but, oh well, just one more try. Actually, it really does seem that this で is precisely the で in ペンで書く. I looked up uses of は in my Essential Japanese Grammar, which is a great book, (and written by Japanese people) with many examples of usage, and one of the usages given for は is after adverbial phrases with a particle. An example was クラスではだれがいちばんせいが高いですか, Who is the tallest in the class? This seems to be the case we are dealing with here, not the で in ではありません, that you are talking about.
Thanks, I fixed the typo.
Hi Susan, I think you wanted to write クラス, not クラク. Simple typo, no worries. But the example you provide is the reason why I was curious about DuoLingo in the first place. As a native English/Japanese bilingual speaker, I am troubled by the bad Japanese being taught in the US. Just to be fair, when I was living in Japan, I wanted to help Japanese students learn correct English because they were being taught bad English, too. I'm here to help sincere learners who want to learn correct Japanese. Your example is not correct Japanese. It should say "クラスの中には、だれのせが一番高いですか？"
This is my last post on this topic. I do not want to waste my time on people who are not sincere in their desire to learn real Japanese but just want to argue senselessly. I'm sorry that people have misled you, but the truth is, American textbooks have mostly been written by Americans who did not speak Japanese fluently. They did not consult bi-cultural people before publishing and therefore the books have a lot of mistakes. They try to reason through the grammar instead of just learning it and gaining the sense of the words. People like that cannot be reached. しようがない。Maybe they can impress people with nonsense technical grammar jargon, but what use is it? Especially when you can't even understand such a simple sentence ?
As for the original sentence, the meaning is not "during." After thinking about it, a better translation would be "Because this is a test, ..." The given translation is bad. Period.
Many, many, many uses. It is essentially the verb for "pull," and is used for pulling, playing an instrument, subtracting...a lot of others. I like to think of it as "pulling a definition from the dictionary" (just to help remember). And with playing, plucking the strings of a guitar.
Just for your information, as far as I know "pulling a definition from the dictionary" is actually close to the origin of this usage. More specifically, "引く" has a meaning "picking out something from a group," so "辞書を引く" means "pick out the definition of a word from tons of words in the dictionary."
Hiku means "to look up, to consult" in this context. You could translate it literally as "you may not consult the dictionary", but practically we would just say "you can't use the dictionary". So the less literal version may convey the message a little better in most circumstances.