"Yo voy a una agencia."

Перевод:Я иду в агентство.

1 год назад

9 комментариев


https://www.duolingo.com/MissN.2

Можно ли сказать yo voy al una agencia?

1 год назад

https://www.duolingo.com/HartzHandia
HartzHandia
Mod
  • 24
  • 22
  • 10
  • 8
  • 6
  • 6

Нет. Нельзя одновременно и определённый, и неопределённый артикль.

1 год назад

https://www.duolingo.com/FunnyCheese

Почему тут артикль una? Если я хочу сказать, что я иду в знакомое мне агентство, то voy a la agencia

5 месяцев назад

https://www.duolingo.com/HartzHandia
HartzHandia
Mod
  • 24
  • 22
  • 10
  • 8
  • 6
  • 6

С точки зрения определённости неважно, может ли говорящий идентифицировать агенство. (И если он туда идёт, то наверное таки может.) Важно, думает ли он, что его слушатель сможет. И вот тут возможны варианты. В данном случае, он считает, что не сможет.

5 месяцев назад

https://www.duolingo.com/FunnyCheese

Спасибо, понял

5 месяцев назад

https://www.duolingo.com/FunnyCheese

Хоть и не по теме, а что на счет артиклей este, ese какой нужно употреблять, когда ты переписываешься с человеком в интернете? К примеру, мне он послал фотографию и я отвечаю ему, no me gusta esa foto, или все-таки esta?

5 месяцев назад

https://www.duolingo.com/HartzHandia
HartzHandia
Mod
  • 24
  • 22
  • 10
  • 8
  • 6
  • 6

Это не артикли, это указательные прилагательные. Различие между ними в близости к вам объекта как по расстоянию, так и по времени. Для esta надо, чтобы фотография была здесь и сейчас. В противном случае будет esa, а иногда даже aquella. Это если ещё удалённее. Понятное дело, что удалённость — это субъективное понятие, но в том примере, что вы привели, если фотография не приложена к вашему письму, будет esa. Потому что не сейчас.

5 месяцев назад

https://www.duolingo.com/Natali204093

"Иду в агентство"не принимает. Почему здесь нельзя опустить местоимение?

2 месяца назад

https://www.duolingo.com/HartzHandia
HartzHandia
Mod
  • 24
  • 22
  • 10
  • 8
  • 6
  • 6
Изучайте испанский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.