Isn't it redundant to have both mag and lieber in the same sentence?
It is not redundant at all.
"Mögen", conjugated to "mag", means "like".
"Lieber" means something like "more fond of".
So the two together mean "like more, like more fondly", or "prefer".
I believe it's a matter of emphasis. Like versus really like or love.
What about " He prefers French over German"
Es ist auch richtig.
Can someone explain how: "He prefers French more than German" is wrong?
In English, "prefers" would be accompanued by "to", not by "more than".
'Er mag lieber Französisch als Deutsch?' When I translate this, those two words are swapped. Can some explain what's going on here? Are both acceptable? Why?
'Er mag Französisch mehr als Deutsch' means "He likes French more than German"
Das kleine Ferkel.