1. Foro
  2. >
  3. Tema: French
  4. >
  5. "C'est vraiment une jupe cour…

"C'est vraiment une jupe courte."

Traducción:Es realmente una falda corta.

March 31, 2014

43 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/ekialde

Pollera en España es la que vende pollos...


https://www.duolingo.com/profile/SilkenLingo

En Argentina no decimos "falda", decimos "pollera"


https://www.duolingo.com/profile/Uziel1856

En México también xd


https://www.duolingo.com/profile/anarosapin

Porque ponen pollera en vez de falda????


https://www.duolingo.com/profile/SilkenLingo

Porque en Argentina, por ejemplo, decimos "pollera".


https://www.duolingo.com/profile/moncada

verdaderamente es una falda corta... el verbo puede ir también detrás del adverbio


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

"Por favor no reportes errores o problemas técnicos aquí" (Duolingo)
sdfg


Hola moncada, facuaguero1, OskyFJ y pjsanchezr,
Al encontrar un error (por ejemplo un olvido de traducción posible), no hay que decirlo en las páginas de ayuda sino que reportarlo usando el botón "Reportar un problema".

Miren este link, párrafo "¿Cómo?" (\/!\ clic derecho - “Abrir enlace en una nueva pestaña” \/!\), desde un navegador --- en tu teléfono Android o en una computadora --- si no funciona en la aplicación Android.

Gracias por su ayuda.


https://www.duolingo.com/profile/argalaba7

Es una falda verdaderamente corta. También es correcto en castellano.


https://www.duolingo.com/profile/AG2222

realmente y ciertamente son sinonimos


https://www.duolingo.com/profile/Oscar82020

Pues en Colombia tenemos una canción maravillosa que titula 'La pollera colorá'.

Se las recomiendo ;)


https://www.duolingo.com/profile/maritxuac

El adverbio "Vraiment" se traduce por verdaderamente, ciertamente, realmente ...


https://www.duolingo.com/profile/javohcs

Cual es la diferencia entre "Es realmente una falda corta" (aceptado) y "Es una falda realmente corta?" (rechazado)


https://www.duolingo.com/profile/Macarena_aguilar

Que demonios es una "pollera"??? Porque en España esa palabra suena hasta mal...


https://www.duolingo.com/profile/Tunante2

Pollera en el buen sentido es la que vende carne de pollo. Mejor falda.


https://www.duolingo.com/profile/Carlos200027

Puse en la oración: "Es una falda realmente corta". Es mucho más común decirlo así que como ustedes lo tradujeron.


https://www.duolingo.com/profile/GUILLERMO504511

Totalmente de acuerdo. ¿En algún país de habla hispana, estaría mal esa traducción?


https://www.duolingo.com/profile/flechilla90

Debiera aceptarse saya como sinónimo de falta


https://www.duolingo.com/profile/Phineas137

A mí me ha dado por errónea "en realidad es una falda corta" y debería ser válida, ¿no creéis?


https://www.duolingo.com/profile/MaYoMode

Que es una pollera cirta?


https://www.duolingo.com/profile/Diego617377

En algunos países se le dice "pollera" a una "falda"


https://www.duolingo.com/profile/MaYoMode

Se puede estudiar asi? Pollera en español de españa es quien vende pollos Falda es falda


https://www.duolingo.com/profile/miren180870

La contestacion en español es incorrecta


https://www.duolingo.com/profile/ccastro95

saya !!! en Cuba, arreglen eso.


https://www.duolingo.com/profile/MarcosDide1

Si esta corto de falda se van a quedar con hambre los comensales! (falda es un corte de res en Argentina) XD.


https://www.duolingo.com/profile/CarlosArtu284564

"esa es" comenzando la frase no es válido?


https://www.duolingo.com/profile/LauraDuque331231

Es exacta mi traduccion porque me msrca herror?


https://www.duolingo.com/profile/Bet46

Compañeros seamos solidarios y abiertos a todos los pueblos que hablan español y pidamos que acepten las variadas formas de decir lo mismo y disfrutemos de un idioma tan rico como el nuestro sin discriminaciones


https://www.duolingo.com/profile/lroque86

No debería ser correcto también "Es una falda realmente corta"


https://www.duolingo.com/profile/alicia191791

Pollera es sinónimo de falda...Es totalmente correcta como palabra usada en Sudamérica!!


https://www.duolingo.com/profile/alicia191791

Ya es hora de que los españoles acepten palabras usadas fuera del territorio español


[usuario desactivado]

    Verdaderamente = realmente


    https://www.duolingo.com/profile/YOYEPOSADA

    verdaderamente deberia ser aceptada


    https://www.duolingo.com/profile/Lily785089

    No entiendo porque no valida como buena


    https://www.duolingo.com/profile/ramonjcbl

    La traducción al castellano de "vraiment" es: de verdad o verdaderamente.


    https://www.duolingo.com/profile/ramonjcbl

    Realmente = réellement.


    https://www.duolingo.com/profile/MarjorieAd2

    Debería aceptar falda

    Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.