"I have an appointment with the doctor."
Translation:Tengo una cita con el médico.
I think so. Usually nouns that end with an 'a' are feminine, and ones that end with an 'o' are masculine. Doctors can be male or female, and the grammar sounds okay, so I think it should be fine. Sometimes Duo needs a more literal translation though, so if it is 'doctor' instead of 'doctora' it is probably best to stay with the masc.
I am failing to grasp the concept of when and when not to use an article in spanish before a profession. Could someone please offer some help?
You may think as in English, because it's basically the same.
When expressing professions: I am a postman, I am a doctor, I am..., in English you use "a". This would be equivalent to say in Spanish: Soy un cartero, soy un doctor, soy .... and it would be somewhat valid. This meaning that you may encounter this, though it's rare.
The normal approach is just to drop the article: Soy cartero or trabajo de cartero.
When referring to a specific postman, it's obvious that you need an article. So, for instance, if I meet a chap dressed in yellow, yellow bike, a large bag full of envelopes (you get where I am going) at the entrance of my block and ask: who are you? He will say: I am the postman; Yo soy el cartero.
In Latin America is a family doctor or drop-in clinic doctor called a "doctor" or "medico"? What is the difference?
That's one of those little things that people do wrong and clings on.
Doctor = doctor, PhD. However this word is commonly used to refer a Medical Doctor, i.e Doctor en Medicina.
Medic would be the equivalent to Médico.
People use both alike.
Yo is normally used to create emphasis. For example, Yo tengo mas dinero is stronger than tengo mas dinero. Subject pronouns create emphasis in writing and speaking Spanish.
No, ‘fecha’ doesn't mean “appointment”, just the day of the week, month, and year.
i put the 'a' before la doctora because i thought it was the personal a, but it said i was incorrect?
The so-called ‘personal a’ is used for animate determinate direct objects. In this sentence, ‘la doctora | el doctor | la médica | el médico’ is animate and definite, but is the object of the preposition ‘con’, not the direct object of the verb ‘tengo’. The direct object here is ‘una cita’, which is neither animate nor determinate.
yes that makes sense, sorta. ill try that out with some other things, thank you
This answers the question I had to about using the 'personal a'. I answered "Tengo una cita con al doctor." which was wrong. Thanks for explaining, AndreasWitnstein. I'll not use the 'personal a' if it's in a preposition.
‘Tengo al doctor.’ is definite: “I have the doctor.”.
“I have a doctor.” is indefinite: ‘Tengo un doctor.’.
wow. I know there is something important for me to learn here but I don't know what it is. can you help explain the use of "personal a" without using all those fancy names-for-types-of-words?
the above sample sentence uses an article before the profession(doctor). Is this correct or is the sentence stressing that the doctor is a "particular/special doctor", one separate from the generic term? Thanks
Both the English “I have an appointment with the doctor.” and the Spanish ‘Tengo una cita con el doctor.’ refer to a particular doctor, presumably the doctor who has been the topic of an ongoing conversation, is the doctor in whose office the speaker is standing or whose office the speaker is calling, or is otherwise obvious from the context.
Couldn't i say 'hora' instead of 'cita' in this sentence? is it not the same thing?