1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "I am pretty sure that is a C…

"I am pretty sure that is a Christian holiday."

Traducción:Estoy muy seguro de que esa es una festividad cristiana.

September 1, 2017

8 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/DanielRoca0

Por discutir, yo diría que el adverbio pretty no es muy apropiado en este caso, si lo que se quiere decir es muy seguro, porque la traduccíón más normal sería bastante seguro. Me parece que mejor seria I am very sure... Por otro lado, no me parece tampoco correcto traducir "de que esa es..". El that aquí es "que" o si se quiere "de que" es una... Y en cuanto a holiday es más bien una fiesta y no festividad o celebración cuya traducción sería festivity. Así que yo traduciría: Estoy bastante seguro que es una fiesta cristiana.


https://www.duolingo.com/profile/DavidMaldonado5

Estoy bastante seguro que es un feriado cristiano


https://www.duolingo.com/profile/gemma_vila

Una duda... he escrito: "I am pretty sure that IT is a christian holiday" y no me lo ha aceptado, entiendo que es por el sujeto pero, no es correcto ponerlo??


https://www.duolingo.com/profile/RubnSalas7

Deberia ser correcto eso que dices. Yo estuve a punto de ponerla igual.


https://www.duolingo.com/profile/fer_riedemann

La frase tiene error de género. Traducción: Estoy muy seguro de que esa es "unA" festividad cristiana.


https://www.duolingo.com/profile/JOSELITO1937

ESTOY SEGURO QUE ES UN FERIADO CRISTIANO tambien es correcto


https://www.duolingo.com/profile/Javier374724

La respuesta marca que es "estoy convencidisima" cosa que primero no está en el cuadro de palabras, y segundo suena mal en español


https://www.duolingo.com/profile/silvia504241

La frase contiene varios errores.

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.