"I am pretty sure that is a Christian holiday."

Traducción:Estoy muy seguro de que esa es una festividad cristiana.

September 1, 2017

5 comentarios


https://www.duolingo.com/DavidMaldonado5

Estoy bastante seguro que es un feriado cristiano

April 21, 2018

https://www.duolingo.com/DanielRoca0

Por discutir, yo diría que el adverbio pretty no es muy apropiado en este caso, si lo que se quiere decir es muy seguro, porque la traduccíón más normal sería bastante seguro. Me parece que mejor seria I am very sure... Por otro lado, no me parece tampoco correcto traducir "de que esa es..". El that aquí es "que" o si se quiere "de que" es una... Y en cuanto a holiday es más bien una fiesta y no festividad o celebración cuya traducción sería festivity. Así que yo traduciría: Estoy bastante seguro que es una fiesta cristiana.

March 12, 2018

https://www.duolingo.com/fer_riedemann

La frase tiene error de género. Traducción: Estoy muy seguro de que esa es "unA" festividad cristiana.

September 1, 2017

https://www.duolingo.com/JOSELITO1937

ESTOY SEGURO QUE ES UN FERIADO CRISTIANO tambien es correcto

November 28, 2017

https://www.duolingo.com/gemma_vila

Una duda... he escrito: "I am pretty sure that IT is a christian holiday" y no me lo ha aceptado, entiendo que es por el sujeto pero, no es correcto ponerlo??

March 18, 2018
Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.