Cao is dog. Cachorro is puppy. Puppy is also given as an alternative. Why did I lose a heart!?
cachorro is dog.
Cachorrinho and filhote de cachorro is puppy. : )
My Portuguese girlfriend (from Portugal) says that cachorro is puppy as well... I dunno.
this is the case indeed (I am from Portugal as well), however this is brazilian portuguese, and therefore, cachorro is used for Cão. In portugal, Cão is used every time and cachorro only if it is a puppy. Cachorrinho if it's a small puppy, hence the diminutive 'inho'
There's no point listing European words in the dictionary and accepting only Brazilian translations. Ignore European Portuguese or don't, but be consistent!
In Brazil, the word "Cachorro" means both that cute puppy and big dog. But in Portugal, it means only one thing "puppy". So Portuguese people use the word "cão" when they indicate a big dog.
Cashow-ho that's what I'm hearing. Don't understand the spelling vs phonetics of it.