1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: Italian
  4. >
  5. "Io mi spingo oltre."

"Io mi spingo oltre."

Tradução:Eu me empurro além.

September 1, 2017

31 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/Baguim1

Como ME posso empurrar ? Sera que se puser as mãos na parede, fletir os braços e depois os distender rápidamente me estou a empurrar? Quando se fazem flexões, o corpo é empurrado do chão para cima?


https://www.duolingo.com/profile/ItaloRibeiro09

É no sentido de: " Eu vou além" ...


https://www.duolingo.com/profile/Baguim1

Olá ItaloRibeiro09. Agradeço a sua partilha, mas não a subscrevo. Se o sentido da frase é o que propõe, então escrevam ou traduzam a frase nesse sentido. A questão é que estão a sugerir uma tradução que descreve uma ação que não acontece. As pessoas não se empurram a elas próprias. Claro que eu posso imaginar muita coisa, mas acho que uma aplicação como o Duolingo tem como missão ser bem mais objetiva e clara e, neste exemplo. claramente não o está a ser. Bons estudos.


https://www.duolingo.com/profile/2ROdX8n6

Concordo com você Baguim 1


https://www.duolingo.com/profile/pastushi

Subscrevo a partilha do FelipeToff para que o Baguim1 deixe de frescura :))


https://www.duolingo.com/profile/WarsawWill

https://pt.dreamstime.com/foto-de-stock-eu-empurro-me-para-encontrar-meus-objetivos-image49775850

A propósito, não sei sobre o português, mas em inglês, "push yourself (further)" e uma frase bastante comum, e quer dizer se forçar a fazer mais, especialmente no esporte, etc.


https://www.duolingo.com/profile/Baguim1

Saudações Warsaw. Curioso foi você trazer na sua explicação o termo "forçar", palavra quanto a mim , bem mais adequada no contexto sugerido. Assim poderíamos ter: Eu me forço a ir mais além", ou até como também sugerido, " Eu me pressiono a ir mais além", agora " ...me empurro...", para mim é mau português. Empurrar, é aquele acto físico perfeitamente explícito e delimitado, ação bem redutora para quem quer trazer uma ideia de ir ... mais além. Bons estudos.


https://www.duolingo.com/profile/WarsawWill

Obrigado pela explicação. O que soa natural aqui em inglês (e penso em italiano) obviamente não funciona em português. Tento lembrar. Mostra que frequemente não se pode traduzir ao pé da letra de uma língua a outra.


https://www.duolingo.com/profile/ValeriaSQ

Ir além = se forçar a fazer mais, superar limites. Termo muito usado, também em português, no esporte. A frase mais sucinta dentre as sugeridas aqui e que se encaixa bem nesse sentido é a mencionada pelo usuário Ítalo Ribeiro: "Eu vou além" https://www.mensagens10.com.br/mensagem/6397


https://www.duolingo.com/profile/TerezinhaM366366

A imagem que se vê é de uma mulher fazendo flexões, não empurrando-se que isso não é possível em portugués, empurrar a si mesma não dá. Que em inglês seja normal, vá lá, não estou nem ai. Aqui a coisa é entre italiano e português. Não interessa nem inglês nem chinês nem nenhum outro idioma. O que está escrito embaixo da foto e tudo mais que aparece não foi escrito nem por um português nem brasileiro. Tradução automática?


https://www.duolingo.com/profile/Bittencourt.T

veja os sinominos da palavra em Portugues:https://www.sinonimos.com.br/empurrar/


https://www.duolingo.com/profile/TerezinhaM366366

seja como for EMPURRAR sempre é um vtd, nunca reflexivo. Melhor explicado e com exemplos que no caso dos sinônimos não tem.

https://michaelis.uol.com.br/moderno-portugues/busca/portugues-brasileiro/empurrar/


https://www.duolingo.com/profile/Luiz-BR

O verbo SPINGERE pode ser traduzido como empurrar, adiantar-se ou avançar, depende do sentido da frase. Entendo que nesta frase a tradução correta seria EU ME ADIANTO ou EU AVANÇO.


https://www.duolingo.com/profile/cristinacunhaPT

Por favor retirem esta tradução que é um disparate! Já aqui foram sugeridas várias.
Uma tradução deve respeitar 2 critérios: 1- Traduzir a ideia expressa no original; 2- Ser correta na língua para a qual é traduzida. Quanto ao 1, não sei, ou não estaria aqui, mas pelo que li, tenho as minhas suspeitas... Quanto ao 2, não é de certeza o que está traduzido! Deixo algumas ideias: "Eu vou mais além" "eu (me) ultrapasso-(me)" "Eu vou para além disso" "eu projeto-me mais além" "eu esforço-me por ir além", "eu forço-me a ir mais longe" etc.


https://www.duolingo.com/profile/FF9999

O verbo spingere está no sentido de avançar, mover-se e não de empurrar.


https://www.duolingo.com/profile/ataskacomeres

" Eu me ESFORÇO( para ir mais) além."


https://www.duolingo.com/profile/Bittencourt.T

E stá certo a frase veja os sinonimo de empurrar https://www.sinonimos.com.br/empurrar/


https://www.duolingo.com/profile/TerezinhaM366366

Impulsionar com força para afastar: 1 impulsionar, impelir, empuxar, afastar, compelir, impulsar, pulsar, propelir.

em empurrar e nestes verbos também a ação passa de uma pessoa para outra ou outra coisa, não para a pessoa que o faz. Posso empurrar impelir, afastar, etc uma outra pessoa, uma porta, um móvel, mas nâo a mim mesma. São todos verbos transitivos, né?


https://www.duolingo.com/profile/Elane61319

tradução sem sentido algum 12/11/2019


https://www.duolingo.com/profile/lidia994

Esta frase não tem sentido em português!


https://www.duolingo.com/profile/DeriNegri

Não faz sentido. Nunca ouvi essa frase. E olha que leio muito.


https://www.duolingo.com/profile/Baguim1

Hoje voltei a este exercício e noto que nada foi mudado. A controversa (para não dizer pior) palavra, empurro, permanece. Uma outra sugestão seria simplesmente "Eu me excedo.", mas, talvez porque é uma versão Beta...


https://www.duolingo.com/profile/Mateus803845

Ainda não fiz o curso de Português de Portugal para brasileiros pra entender esses comentários kkkkkkk


https://www.duolingo.com/profile/Guilherme620748

A melhor tradução para "spingersi" é "aventurar-se". Na frase em questão ficaria "Eu me aventuro além".


https://www.duolingo.com/profile/MariaLuciaArago

Esta frase não faz sentido em português. Talvez em italiano queira dizer algo que não cabe numa tradução literal para o português. Talvez algo como " eu me impulsiono para (algo que está) além".


https://www.duolingo.com/profile/FernandoBBH

Traduzido ao pé da letra (literalmente) a frase não tem sentido. Porém, pode ser um daqueles casos de expressões idiomáticas, que não podem ser traduzidas em sua literalidade, mas tem um sentido figurado ou metafórico. Talvez seja o caso...


https://www.duolingo.com/profile/SergioSisto

Tenho uma idéia. " Se puxar" ir além do seu daquilo que se pensa que é o seu limite....

Aprenda italiano em apenas 5 minutos por dia. De graça.