A Duolingo a világ legnépszerűbb nyelvtanulási módszere. És ami a legjobb, teljesen ingyenes!

"The animals see themselves in the water."

Fordítás:Az állatok látják magukat a vízben.

4 éve

9 hozzászólás


https://www.duolingo.com/ELLA211

Nem itt a példamondatnál, hanem a lecke-csokor elején, ahol a visszaható névmásokról ad egy összefoglaló táblázatot, ott az utolsó, a themselves hibásan themself-nek van írva Javitani kéne.

2 éve

https://www.duolingo.com/miklos44

A látni és nézni rokonértelmű szavak, legfeljebb a szövegkörnyezet segítheti választásukat. Ezért szerintem mindkét igéveél el kellene fogadni.

4 éve

https://www.duolingo.com/radnaitomi

Szerintem a rokonértelmű szavak, miközben hasonló jelentésűek, gyakran nagyon nem ugyanazt jelentik.

A 'look' (néz) egy aktív cselekvés.

  • I am looking at the book. (Nézem a könyvet - aktívan teszem.)

A 'see' (lát) pedig egy érzékelés, mint a hallás meg a tapintás. Ez nem olyasmi, amit tudatosan teszünk.

  • I can see the book = Látom a könyvet.

Egy vak ember nem azt mondja, hogy 'I cannot look' (nem tudok nézni), hanem azt, hogy 'I cannot see' (nem látok).

Simán előfordulhat, hogy aktívan nézek valamit, és mégsem látom. Mondjuk egy kupac holmi között keresem a tollam:

  • I'm looking at these things here, but I cannot see my pen. (Nézem ezeket a cuccokat itt, de nem látom a tollam)
4 éve

https://www.duolingo.com/miklos44

Nagyon köszönöm. Kérdésem mutatja, hogy az ember az angol tanulás közben nagyon NÉZ, de mindig LÁT.

4 éve

https://www.duolingo.com/Sztankay54

Kifejezetten rossz a fordítási relációinak kialakítása.Hevenyészett vacak,vagy jót csináljanak vagy ne csinálják.

2 éve

https://www.duolingo.com/Tamas51

Ha kifejezetten rossznak találod ne használd és kímélj meg mindenkit a kifejezetten értelmetlen hozzászólásaidtól. Ez legyen a relációd ehhez a programhoz.

2 éve

https://www.duolingo.com/iconhunter

Ha ezt szó szerint fordítom, akkor értelmetlen - miért nem jó a víztükör? Tudom hogy nem az van odaírva, de a "vízben" magyarul nem ezt jelenti.

1 éve

https://www.duolingo.com/IstvnTth573434

Nem igazán látom a hibát abban amit irtam: az allatok látják a vízben magukat.a példa mondat szerint magukat látják a vizben.szoval hogy lenne a jó sorrend?

9 hónapja

https://www.duolingo.com/Pter187843

Én is víztükröt írtam, bár nem "water's mirror" vagy hasonló kifejezés volt írva, de magyarosabb, szebb kifejezés a "víz tükrében".

6 hónapja