"Few Tanzanians like pork."
Translation:Watanzania wachache wanapenda nyama ya nguruwe.
I am not sure whether it is me or duolingo getting this one wrong. but earlier duolingo used nguruwe (on its own - without anything like nyama ya ....) for pork, which I thought was pig. Now they use kitimoto which is what i have always understood to be pork. Perhaps there is something I am not understanding?
I suspect it is the accepted answers that are inconsistent, not you.
I just saw a question "Nguruwe" with the answer "Pork" at the top of the discussion page. It did accept my answer "pig" though.
Nguruwe is pig. Nyama ya is "meat of". Meat of pig = pork.
You put "Few Tanzanians like to eat pig". While it broadly means the same it's not really what is being asked for.