"C'est dommage qu'elle ne puisse pas venir à la fête."

Traducción:Es una lástima que ella no pueda venir a la fiesta.

March 31, 2014

17 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/santiagoor784442

En castellano hay muchas formas de traducir lo mismo "C'est dommage" como "es una lástima" o "es lástima" "es pena"

April 16, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Parroyo84

Simplemente más abreviado decir solo lástima deberia ser aceptado

May 26, 2016

https://www.duolingo.com/profile/arroinama

de acuerdo

March 7, 2019

https://www.duolingo.com/profile/MDescollines

dependiendo la situacion, "venir" en francés se traduce por "ir" en español. Acá es imposible definir si venir o ir es lo correcto asi que se deberia aceptar la respuesta. De hecho, adémas, no está claro si se consideró incorrecto por usar "pena" en vez de "lástima" o "ir" en vez de "venir".

July 13, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Deliora87

A mi me puso que "lástima" era correcto pero "ir" no

April 25, 2017

https://www.duolingo.com/profile/MaraRafael5

Qué pena significa lo mismo que "es una lástima"

May 28, 2018

https://www.duolingo.com/profile/MarinaHern7

Tambiem decimos "que lastima que......"; dans la façon non contable. I luve all love UUU marina

July 7, 2016

https://www.duolingo.com/profile/gallojuanantonio

Es una lástima que se objeten respuestas perfectamente válidas es castellano. Ninún hispanoparlante u otro que sepa un poco de castellano diría que mi respuesta es incorrecta!!!!! C'est dommage!!

February 8, 2017

https://www.duolingo.com/profile/RosaMariaP911338

Me ponen demasiadas letras en negrita. Me dan demasiadas soluciones

September 5, 2016

https://www.duolingo.com/profile/RosaMaraPa4

No me den la respuesta hecha

January 25, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Alexandra1015

Es lo mismo

April 16, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Juan_67

Se puede decir de muchas maneras, pero lo que se pide es traducir la frase que está en francés.

April 16, 2018

https://www.duolingo.com/profile/affrancol

Sí, pero la traducción no siempre es exacta en cuanto a palabras. Hay expresiones que se traducen de diferentes maneras, y "C'est dommage" es una de ellas. Se puede decir "es una lástima", "lástima", "es lástima", "qué lástima", "qué pesar", etc...

June 30, 2018

https://www.duolingo.com/profile/lotvxhill

Qué pena pero ya lo reporté 17 enero 2019

January 18, 2019

https://www.duolingo.com/profile/JohnEstuar

Es una pena que para aprender francés tengamos que "desaprender" el español

March 26, 2019

https://www.duolingo.com/profile/NormaRamir521170

Donde esta el error

May 9, 2019

https://www.duolingo.com/profile/jorgelopez478659

se debe admitir: "es una lástima" o "es una pena" (también muy español)

August 20, 2019
Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.