1. Foro
  2. >
  3. Tema: French
  4. >
  5. "C'est dommage qu'elle ne pui…

"C'est dommage qu'elle ne puisse pas venir à la fête."

Traducción:Es una lástima que ella no pueda venir a la fiesta.

March 31, 2014

26 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Parroyo84

Simplemente más abreviado decir solo lástima deberia ser aceptado


https://www.duolingo.com/profile/santiagoor784442

En castellano hay muchas formas de traducir lo mismo "C'est dommage" como "es una lástima" o "es lástima" "es pena"


https://www.duolingo.com/profile/MaraRafael5

Qué pena significa lo mismo que "es una lástima"


https://www.duolingo.com/profile/jorgelopez478659

se debe admitir: "es una lástima" o "es una pena" (también muy español)


https://www.duolingo.com/profile/MDescollines

dependiendo la situacion, "venir" en francés se traduce por "ir" en español. Acá es imposible definir si venir o ir es lo correcto asi que se deberia aceptar la respuesta. De hecho, adémas, no está claro si se consideró incorrecto por usar "pena" en vez de "lástima" o "ir" en vez de "venir".


https://www.duolingo.com/profile/Deliora87

A mi me puso que "lástima" era correcto pero "ir" no


https://www.duolingo.com/profile/gallojuanantonio

Es una lástima que se objeten respuestas perfectamente válidas es castellano. Ninún hispanoparlante u otro que sepa un poco de castellano diría que mi respuesta es incorrecta!!!!! C'est dommage!!


https://www.duolingo.com/profile/lotvxhill

Qué pena pero ya lo reporté 17 enero 2019


https://www.duolingo.com/profile/Haitink

"Qué pena" , en lugar de "Es una lástima" debería ser aceptada


https://www.duolingo.com/profile/CarlosFacc3

c'est dommage que duolinguo n'a t il sufficent vocabulaire spagnol pour ne pas acepter que "lamentable" correspond perfectment a dommage.


https://www.duolingo.com/profile/Kingox24

¿Porque me puso que ``pena´´ estaba mal?? Se supone que pena y lástima son sinónimos


https://www.duolingo.com/profile/mirnadez

Tambiem decimos "que lastima que......"; dans la façon non contable. I luve all love UUU marina


https://www.duolingo.com/profile/RosaMariaP911338

Me ponen demasiadas letras en negrita. Me dan demasiadas soluciones


https://www.duolingo.com/profile/RosaMaraPa4

No me den la respuesta hecha


https://www.duolingo.com/profile/Juan_67

Se puede decir de muchas maneras, pero lo que se pide es traducir la frase que está en francés.


https://www.duolingo.com/profile/affrancol

Sí, pero la traducción no siempre es exacta en cuanto a palabras. Hay expresiones que se traducen de diferentes maneras, y "C'est dommage" es una de ellas. Se puede decir "es una lástima", "lástima", "es lástima", "qué lástima", "qué pesar", etc...


https://www.duolingo.com/profile/JohnEstuar

Es una pena que para aprender francés tengamos que "desaprender" el español


https://www.duolingo.com/profile/NormaRamir521170

Donde esta el error


https://www.duolingo.com/profile/Hazzatr0n

Es lástima tiene sentido también


https://www.duolingo.com/profile/lAfP3vZ9

¿Por qué a veces traducen "una pena" y otras "una lástima"? En castellano son expresiones absolutamente equivalentes y, debo agregar, que D también aplica, a veces, esa dualidad.


https://www.duolingo.com/profile/JuanPabloL963209

También se puede traducir: qué pena que ella..... , el sentido es el mismo.


https://www.duolingo.com/profile/NebulaValentina

Por qué es puisse y no peut?


https://www.duolingo.com/profile/juliocardenasv11

qué pena que ella no pueda venir a la fiesta

Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.