In another exercise about reading an entire book... un livre entier. I put 'an entire book' and it marked me wrong saying it was 'ONE entire book'. Ok, how is one to know when 'un' means 'one' or 'an'?
I would say that DL just got that other one wrong. It does make mistakes - DL is still learning, too. That's why it's a good idea to report any errors you come across.
You'd rather use "complete" for something that is sort of "fulfilled" (like in many songs, you know, "Oh you make me feel complete!"), which can also be about elements that have meaning one by one but mean even more all together (e.g. a DVD collection, the "complete" series).
You could also use that to convey the idea of "total" more in a figurative way: it's a "complete" disaster, for instance.
Could this also mean to eat something whole - as in one bite? Maybe not a chicken, but something else!
No. But there is probably a French word which translates: "to eat something in one bite". ;-)
You'd say "d'un coup", "en une fois", or "en une bouchée" which is typically used for things you eat... or put in your mouth (mental images, welcome!).
Just like that, I can't think of an adjective like "entier" or something that would mean "in one bite"; you'd just use a phrase or expression like in English (or using slang, but that's a bit early at this stage).
A whole chicken is good. A full chicken is one which had just ate a lot of corn and is laying on the floor sleeping.
Not per se; indeed this could be about a cat or maybe even a robot, and in French we'd use "Il" anyway. So I would mark you right!
I just guess that out of context, DL considers one should take the basic literal translation...
How to distinguish between the pronunciation of " Il mange " and "Ils mangent" ?
There is no difference. If you got this as an audio exercise and DL did not accept the answer in the plural, you should report it.
really? I thought there would be some difference at the connection with the "un poulet" part, something like, "mangent" has the "t" sound connected to "un" while "mange" doesn't
Liaison between the verb and a following word is forbidden. http://www.lepointdufle.net/ressources_fle/liaisons_obligatoires_liaisons_interdites.htm#.U7tdC_k7tJl
That would be a non standard usaged in english. Normally adjective come before the noun modified. Unless you happen to be a Jedi Master.
I would argue that eating the chicken whole means to eat it bones, gristle, and all - like a snake would. Eating the whole chicken would indicate that he's greedy, but infer that he eats only the meat.
That's not impressive. I know a duck that drinks milk while playing checkers with the drunk crab.
"Whole the chicken" is nonsense in English, I'm afraid. "The whole chicken" is acceptable, but not here, because the French would have to be "le poulet entier". "He eats a whole chicken" should be fine.
My cousin once ate an entire chicken, I think it might have been a small one though.
Just a thought but does Duo have a policy of always featuring the m & f forms of adjectives, 'la chose entière',- if such an expression makes sense :-)
this phrase recalls me "tu manges comme un cochon" and "vous êtes impossible" :S
Un is translated as a, an as in single chicken. Duo says this on hints then marked it wrong saying one.