"I was doing many analyzes and I was writing articles."
Translation:Eu făceam multe analize și eu scriam articole.
11 CommentsThis discussion is locked.
The English sentence uses a wrong word, analyzes, which in this context must be "analyses", as in the plural of "analysis" (not "analyzis", as Duo implies the singular would be). "Analyzes" could be, in the worst case scenario, the American form of the 3rd person plural from "to analyze", which in the original British English is "to analyse - analyses". I think this course should be for BrE instead of AmE, as that is the original language, like Her Majesty once said, "there is only one English language". It would also avoid confusions and frustrations worldwide.